www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Terminología: género de DRM


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Terminología: género de DRM
Date: Wed, 17 Apr 2013 11:06:15 +0200
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11

On 16/04/2013 17:25, sergi wrote:

> Por ahora sólo he encontrado dos casos de cambio de género, y uno es
> dudoso:
> 
> - VIP, con artículo masculino, aunque la traducción sería "persona".
> - FBI, también masculino, aunque "bureau" sería "oficina" (también
> podría ser "departamento", por eso es dudoso).


La cuestión del género de las siglas es otro de los casos en los que Su
Señoría la RAE dicta normas pero luego no dice nada sobre el *uso* por
parte de los los hablantes.

Por ejemplo FBI es uno de los ejemplos que pone en el artículo sobre las
siglas [0], en el apartado sobre la pronunciación. Más abajo, en el
apartado sobre el género de las siglas, se limita a decir que "Las siglas
adoptan el género de la palabra que constituye el núcleo de la expresión
abreviada", pero se olvidó de aclarar que la gente no dice *la* FBI sino
*el* FBI.



[0] http://lema.rae.es/dpd/?key=sigla&origen=RAE&lema=sigla#4


-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]