www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Terminología: género de DRM


From: Javier Fdez. Retenaga
Subject: Re: [GNU-traductores] Terminología: género de DRM
Date: Sat, 13 Apr 2013 12:38:44 +0200
User-agent: KMail/1.13.5 (Linux/2.6.32-5-686; KDE/4.4.5; i686; ; )

Dora Scilipoti escribió:
> Estimados:
> 
> DRM lo traducimos como "Gestión Digital de Restricciones", y en español
> tanto la frase como la sigla generalmente van precedidas del artículo
> determinado. Como "gestión" es sustantivo femenino, yo siempre pongo "*la*
> DRM". El caso es que muchas veces lo veo con el artículo masculino *el*.
> 
> Pienso que tendríamos que ponernos de acuerdo sobre esto.

Normalmente se hace como dices para determinar el género del artículo, pero en 
este caso la mayoría de la gente usa el masculino. Supongo que por referirse a 
"el (sistema) DRM", al sistema de gestión de derechos. A mí también me suena 
mejor en masculino. Y es que en realidad cuando hablamos de un DRM no nos 
referimos a la gestión de los derechos, sino a un sistema de gestión 
(restricción) de derechos.

--
Javier



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]