www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Terminología: género de DRM


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Terminología: género de DRM
Date: Sat, 13 Apr 2013 14:48:26 +0200
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11

On 13/04/2013 12:38, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> Dora Scilipoti escribió:

>> Pienso que tendríamos que ponernos de acuerdo sobre esto.
> 
> Normalmente se hace como dices para determinar el género del artículo, pero 
> en 
> este caso la mayoría de la gente usa el masculino. Supongo que por referirse 
> a 
> "el (sistema) DRM", al sistema de gestión de derechos. A mí también me suena 
> mejor en masculino. Y es que en realidad cuando hablamos de un DRM no nos 
> referimos a la gestión de los derechos, sino a un sistema de gestión 
> (restricción) de derechos.


On 13/04/2013 13:44, Lydia Olivera wrote:

(Lydia, respondiste en otro hilo)

> Como dice Javier creo que solemos referirnos a DRM como masculino porque
> se piensa en ello como en un sistema. Casi siempre he visto DRM sin
> artículos delante pero las veces que llevaba era masculino. Nunca había
> visto "la" DRM y no me suena nada bien.


Si no recibo más opiniones hasta el lunes, cambio "la" por "el" las pocas
veces que aparece.


-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]