[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Terminología: género de DRM
From: |
Dora Scilipoti |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Terminología: género de DRM |
Date: |
Sat, 13 Apr 2013 14:48:26 +0200 |
User-agent: |
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11 |
On 13/04/2013 12:38, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> Dora Scilipoti escribió:
>> Pienso que tendríamos que ponernos de acuerdo sobre esto.
>
> Normalmente se hace como dices para determinar el género del artículo, pero
> en
> este caso la mayoría de la gente usa el masculino. Supongo que por referirse
> a
> "el (sistema) DRM", al sistema de gestión de derechos. A mí también me suena
> mejor en masculino. Y es que en realidad cuando hablamos de un DRM no nos
> referimos a la gestión de los derechos, sino a un sistema de gestión
> (restricción) de derechos.
On 13/04/2013 13:44, Lydia Olivera wrote:
(Lydia, respondiste en otro hilo)
> Como dice Javier creo que solemos referirnos a DRM como masculino porque
> se piensa en ello como en un sistema. Casi siempre he visto DRM sin
> artículos delante pero las veces que llevaba era masculino. Nunca había
> visto "la" DRM y no me suena nada bien.
Si no recibo más opiniones hasta el lunes, cambio "la" por "el" las pocas
veces que aparece.
--
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education
- [GNU-traductores] Terminología: género de DR M, Dora Scilipoti, 2013/04/12
- Re: [GNU-traductores] Terminología: género de DRM, Javier Fdez. Retenaga, 2013/04/13
- Re: [GNU-traductores] Terminología: género de DRM,
Dora Scilipoti <=
- Re: [GNU-traductores] Terminología: género de DRM, sergi, 2013/04/16
- Re: [GNU-traductores] Terminología: género de DRM, Dora Scilipoti, 2013/04/16
- Re: [GNU-traductores] Terminología: género de DRM, sergi, 2013/04/16
- Re: [GNU-traductores] Terminología: género de DRM, Dora Scilipoti, 2013/04/17
- Re: [GNU-traductores] Terminología: género de DRM, Dora Scilipoti, 2013/04/18