www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisión de gplv3.txt


From: Javier Fdez. Retenaga
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisión de gplv3.txt
Date: Thu, 9 Feb 2006 14:29:13 +0100
User-agent: KMail/1.8.3

El Miércoles, 8 de Febrero de 2006 13:52, Xavier Reina escribió:
> On Mon, 2006-01-30 at 23:02 -0600, Alberto Velázquez wrote:
> > El mié, 25-01-2006 a las 19:27 +0100, Javier Fdez. Retenaga 
escribió:
> > > - Software cubierto por GPL se ejecuta en dispositivos que van
> > > desde teléfonos celulares, PDA y equipos para redes hogareñas
> > > hasta «mainframes» y «clusters» de supercomputación, o se
> > > encuentra «incrustado» en ellos.
> > >
> > > Software cubierto por GPL se ejecuta o se encuentra inserto en
> > > dispositivos que van desde teléfonos celulares, PDA y equipos
> > > para redes domésticas hasta equipos y «clusters» de
> > > supercomputación.
> >
> > «Inserto» sigue sin convencerme. Dejé «incrustado», que a mi
> > parecer suena más natural (o menos innatural :-)). Sin embargo,
> > cambié el orden de las palabras, como sugeriste.
>
> Personalmente no traduciría «embedded devices» como «software
> incrustado en dispositivos», lo traduciría como «software [para |
> en |usado en] dispositivos». Creo que en español no se usa
> «software incrustado en dispositivos».
>
> En este texto concreto, lo traduciría de este modo:
> «Software cubierto por GPL se ejecuta o se encuentra en
> dispositivos que van desde teléfonos celulares»
>
> Eliminaria «inserto» o «incrustado», sin esas palabras creo que el
> texto tiene el mismo significado y suena mejor en mi opinión.
>

Pues sí, pienso lo mismo. No se me ocurrió esa posibilidad.

>
> *)
> Una cosa más que no sé si se comentó antes, en el texto inglés
> pone: «But free software requires legal arrangements that permit
> copyrighted works to follow arbitrary trajectories, in both
> geographic and *genetic* terms.»
>
> Lo hemos traducido como:
> «Pero el software libre requiere arreglos legales que permitan que
> los trabajos con derechos de autor sigan trayectorias arbitrarias,
> tanto en términos geográficos como *genéticos*.»
>
> «Genéticos» creo que no tiene sentido en la traducción... ¿Alguien
> me puede explicar qué es un «término genético»? :)
>

Ten en cuenta que en el original viene entrecomillado; o sea, que se 
dice en sentido figurado. Y en ese sentido yo entendía que hacía 
referencia a la variedad de programas distintos a los que puede dar 
ORIGEN ese software. 

> «Pero el software libre requiere arreglos legales que permitan que
> los trabajos con derechos de autor sigan trayectorias arbitrarias,
> tanto en términos geográficos como en la derivación de las obras».

Bien. De esta manera estaríamos explicando lo que se quiere decir con 
«genetic». Si así se entiende mejor...


>
> «afecta a las decisiones de cómo empacar los productos para
> aquellos que *incrustan* software libre en dispositivos»
>
> Creo que tenemos lo mismo que antes:
> «embed free software in appliances»
>
> No lo traduciría como «software libre incrustado en dispositivos»
> sino como «software libre [en | para | usado en] dispositivos».
>
> En mi opinión la oración debería quedar así:
> «afecta a las decisiones de cómo empacar los productos para
> aquellos que utilizan software libre en dispositivos».
>

Sí, yo también lo encuentro mejor así.

Un saludo.

-- 
Javier Fdez. Retenaga
<jfrtnaga en yahoo punto es>
(La clave pública PGP asociada a esta dirección de
correo se puede obtener en http://wwwkeys.pgp.net)





______________________________________________
LLama Gratis a cualquier PC del Mundo.
Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto.
http://es.voice.yahoo.com





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]