www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisión de gplv3.txt


From: Xavier Reina
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisión de gplv3.txt
Date: Wed, 08 Feb 2006 13:52:58 +0100

On Mon, 2006-01-30 at 23:02 -0600, Alberto Velázquez wrote:
> El mié, 25-01-2006 a las 19:27 +0100, Javier Fdez. Retenaga escribió:
> > - Software cubierto por GPL se ejecuta en dispositivos que van desde 
> > teléfonos celulares, PDA y equipos para redes hogareñas hasta 
> > «mainframes» y «clusters» de supercomputación, o se encuentra 
> > «incrustado» en ellos.
> > 
> > Software cubierto por GPL se ejecuta o se encuentra inserto en 
> > dispositivos que van desde teléfonos celulares, PDA y equipos para 
> > redes domésticas hasta equipos y «clusters» de supercomputación.
> 
> «Inserto» sigue sin convencerme. Dejé «incrustado», que a mi parecer
> suena más natural (o menos innatural :-)). Sin embargo, cambié el orden
> de las palabras, como sugeriste.

Personalmente no traduciría «embedded devices» como «software incrustado
en dispositivos», lo traduciría como «software [para | en |usado en]
dispositivos». Creo que en español no se usa «software incrustado en
dispositivos».

En este texto concreto, lo traduciría de este modo:
«Software cubierto por GPL se ejecuta o se encuentra en 
dispositivos que van desde teléfonos celulares»

Eliminaria «inserto» o «incrustado», sin esas palabras creo que el texto
tiene el mismo significado y suena mejor en mi opinión.


*)
Una cosa más que no sé si se comentó antes, en el texto inglés pone:
«But free software requires legal arrangements that permit copyrighted
works to follow arbitrary trajectories, in both geographic and *genetic*
terms.»

Lo hemos traducido como:
«Pero el software libre requiere arreglos legales que permitan que los
trabajos con derechos de autor sigan trayectorias arbitrarias, tanto en
términos geográficos como *genéticos*.»

«Genéticos» creo que no tiene sentido en la traducción... ¿Alguien me
puede explicar qué es un «término genético»? :)

Creo que en el original inglés, cuando dice «genetic» se refiere a
«Inherited» («heredado»). Si no me equivoco, diría que puede ser algo
así:
«Pero el software libre requiere arreglos legales que permitan que los
trabajos con derechos de autor sigan trayectorias arbitrarias, tanto en
términos geográficos como en la derivación de las obras».

No es una traducción completamente fiel, pero creo que se acerca más a
la intención original.


*)
«afecta a las decisiones de cómo empacar los productos para aquellos que
*incrustan* software libre en dispositivos»

Creo que tenemos lo mismo que antes:
«embed free software in appliances»

No lo traduciría como «software libre incrustado en dispositivos» sino
como «software libre [en | para | usado en] dispositivos».

En mi opinión la oración debería quedar así:
«afecta a las decisiones de cómo empacar los productos para aquellos que
utilizan software libre en dispositivos».


El resto del texto creo que está bien, ¿qué opináis sobre esto?

Gracias,

xavi

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]