www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[GNU-traductores] Revisión de guardian-article.es.html


From: Javier Fdez. Retenaga
Subject: [GNU-traductores] Revisión de guardian-article.es.html
Date: Wed, 8 Feb 2006 19:17:14 +0100
User-agent: KMail/1.8.3

He revisado guardian-article.es.html. Ahí van los comentarios.

- «That's fighting talk»
Así se habla.
[Mejor traducir también el título]

- Estos «usurpadores de tierras», al disponer de un monopolio eficaz 
sobre el software moderno y a través de los monopolios que los 
Estados Unidos planean concederles, tendrán control sobre lo que 
podremos pedirles a nuestros ordenadores que hagan, y sobre la 
producción y distribución de la información en la red. 

Estos «usurpadores de tierras», al disponer de un monopolio de hecho 
sobre el software moderno, tendrán control sobre lo que podremos 
pedirles a nuestros ordenadores que hagan, y mediante los monopolios 
que los Estados Unidos planean concederles, también sobre la 
producción y distribución de la información en la red.

[«Effective», puede querer decir también «eficaz», pero aquí parece 
tener el sentido de «de hecho». Propongo una estructura de la frase 
algo distinta porque «effective monopoly on modern software» va con 
«control over what we can ask our computers to do» y «control over 
production and distribution of information on the net» con 
«monopolies that the EU plans to give them», y creo que así se ve más 
claramente.]

- ¿Cómo funcionan estos monopolios?.
¿Cómo funcionan estos monopolios?
[Después de un signo de interrogación (o admiración) no se pone punto. 
No hace falta, esos signos indican ya el fin de una frase.]

- ...que explica a una orquesta como interpretar...
cómo

- ...y el programa de un ordenador utiliza...
...y un programa informático utiliza...
[Mejor «un» que «el»]

- ...muestran como puede afectar esto...
cómo

- ...estas ideas tienen un alcance arbitrario y son abstractas por 
naturaleza...
...estas ideas tienen un alcance arbitrario y son de naturaleza 
abstracta...
[«por naturaleza» sería «by nature»]

- ...y que tienen una amplia experiencia como monopolios de 
software...
...y que tienen una amplia cartera de monopolios de software...

- El defenderse de una demanda inválida...
Defenderse de una demanda inválida...
[Me parece que queda mejor sin el artículo.]

- Las cortes favorecen la riqueza,
Los tribunales favorecen a los ricos,

- This is likely to have a devastating effect on European software 
development--leading to job losses,

[Ese signo (--) no existe en castellano. Ahí indica que lo que va 
detrás es una explicación de lo anterior. Normalmente equivaldría a 
nuestros dos puntos, pero ahí bastaría con sustituirlo por una coma.]

- ...oferta de elección...
...capacidad de elegir...

- (más negocio para los demandantes y los defensores)
(más contratos de demandantes y acusados)

- megacorporaciones de ordenadores
megacorporaciones informáticas
[Mejor «informáticas», porque es más amplio que «de ordenadores».]

- Even as part of the European commission investigates Microsoft for 
monopolistic practices, another part is planning to hand it an 
unending series of overlapping 20-year monopolies.

[«Overlapping» no quiere decir «solapados», pero no estoy seguro de a 
qué se refiere. Podría significar que esos monopolios que quieren 
conceder por 20 años son los mismos por los que se le está 
investigando a Microsoft.]

- Si la gente hubiera entendido como las patentes serían concedidas 
cuando se inventaron la mayoría de las ideas de hoy en día y hubieran 
obtenido patentes, la industria actual estaría totalmente paralizada. 
La solución ... es patentar tanto como podamos ...

Si cuando se inventaron la mayoría de las ideas de hoy en día la gente 
hubiera entendido cómo se concederían las patentes y las hubieran 
obtenido, la industria actual estaría totalmente paralizada. La 
solución ... es patentar tanto como podamos ...

[Lo veo más claro cambiando el orden. Por cierto que la cita -no la 
conocía- es de Bill Gates. ¡Me encanta este tipo! ¡Qué habilidad para 
extraer conclusiones!: «El mundo se está llenando de ladrones. 
Solución: démonos prisa y robemos cuanto podamos.»]

- Microsoft espera convertir las patentes de software en un monopolio 
permanente en muchas áreas del software.
Microsoft espera valerse de las patentes de software para conseguir un 
monopolio permanente en muchas áreas del software.

- (la comisión no lo admitió—lo detectamos nosotros)
(la comisión no lo admitió, lo detectamos nosotros)

- "técnica"
«ténica»
[Por utilizar las mismas comillas que en el resto del texto]

- ...desafiando al tratado que las rige...
...desobedeciendo el tratado que las rige...

- ...miembro del Parlamento Europeo para el noroeste de Inglaterra...
...miembro del Parlamento Europeo por el noroeste de Inglaterra...

- Los cambios que ha propuesto hasta ahora...
Los insustanciales cambios que ha propuesto hasta ahora...

- Sin embargo, la enmienda sobre la definición de "técnica" de la 
comisión de asuntos culturales asegurará a los desarrolladores de 
software británicos y europeos, que no se arriesgarán a un pleito...

[Sin la coma. Con esa coma estaría diciendo lo contrario de lo que 
quiere decir. Por lo visto esa enmienda (V. 
http://patents.caliu.info/juri.en.html) concretaba el término 
«technical», excluyendo de él el procesamiento de datos. Y mejor 
«garantizará» que «asegurará».]

- ...no nos arrebatarán nuestros conocimientos en el futuro.
...no secuestrarán el futuro de la información.

- ...miembro del Parlamento Europeo para su región.
...miembro del Parlamento Europeo de su región.


Eso es todo. Un saludo.

-- 
Javier Fdez. Retenaga
<jfrtnaga en yahoo punto es>
(La clave pública PGP asociada a esta dirección de
correo se puede obtener en http://wwwkeys.pgp.net)



______________________________________________
LLama Gratis a cualquier PC del Mundo.
Llamadas a fijos y m�viles desde 1 c�ntimo por minuto.
http://es.voice.yahoo.com





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]