www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Método de revisión y americanismos


From: Antonio Regidor García
Subject: Re: [GNU-traductores] Método de revisión y americanismos
Date: Thu, 1 Dec 2005 04:03:17 +0100 (CET)

Hola:

Pues os doy mi opinión también. Me parece perfectamente factible el método de 
usar el cvs del
grupo en Savannah (así no necesitamos molestar a los webmásteres para que creen 
/spanish-dev),
marcar las tareas como «closed» los administradores y «testing» los 
traductores, etc. Y los que no
tengan acceso al cvs seguirían trabajando con la lista.

Con respecto a qué páginas copiar, creo que es mejor copiar las de /spanish y 
las inglesas que
están sin traducir. Ir copiando las inglesas según se vayan creando tareas 
nuevas no crea ningún
problema, pero de la otra forma todo el mundo ve rápidamente qué es lo que 
falta por traducir. Eso
sí, hay que estar pendiente de las páginas inglesas nuevas que vayan 
apareciendo (sería cuestión
de mirar los informes del cvs de gnu). También estoy de acuerdo en no borrar. 
Es mejor mantener un
historial de traducciones, por si hay que revertir o lo que sea.

No sé si sería buena idea limitar los cambios que se pueden hacer en una 
traducción del cvs. Eso
elimina mucha de la conveniencia de usar cvs. No tengo mucha experiencia con 
cvs, pero ¿es muy
difícil crear una rama nueva, para luego si al traductor le gusta mezclarla con 
la suya? Montar
todo el sistema del cvs sólo para corregir acentos me parece un poco matar 
moscas a cañonazos;
para eso bastaba mandar un archivo diff por correo. Por cierto, ¿conoceis darcs
(http://abridgegame.org/darcs/)? Es muy cómodo para mezclar o rechazar cambios 
pequeños. Aunque el
cvs lo tenemos ya montado, eso sí.

Otra cosa, ¿cómo mantenemos al día sobre los cambios propuestos a la gente que 
no tiene cvs?
¿Creamos una lista de informes del cvs o se discuten todos los cambios no 
triviales en la lista de
siempre? Otra cosa que se puede hacer es decir en la lista «He hecho algunos 
cambios en ...,
podeis verlos por cvsweb en ...».

Muy interesante el i18nHTML :) Aunque no veo los enlaces para votar, sólo los 
de traducir.

Sobre los dialectos, doy mi opinión muy personal:

- Creo que da un aspecto más profesional no mezclar los dialectos, tener un 
estilo coherente una
vez elegido.

- Personalmente me resulta más agradable leer las páginas en mi dialecto. Y, en 
caso de no poder
hacerlo en el mío, en uno solo: me resulta un poco incómodo (aunque 
perfectamente comprensible)
leer una página en dialecto español, pulsar un enlace y ver una en mexicano, 
luego pulsar otro y
ver una con una mezcla de argentino y paraguayo, etc.

Hasta luego.

Antonio Regidor García


                
______________________________________________ 
Renovamos el Correo Yahoo! 
Nuevos servicios, más seguridad 
http://correo.yahoo.es




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]