www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Método de revisión y americanismos


From: Alberto Velázquez
Subject: Re: [GNU-traductores] Método de revisión y americanismos
Date: Tue, 29 Nov 2005 23:34:15 -0600

El mié, 30-11-2005 a las 05:01 +0100, Antonio Regidor García escribió:
> > Tengo mis dudas sobre el modo de hacer la revisión. Como las 
> > correcciones son unas cuantas, la mayoría pijadas (mas -> más;
> pagina 
> > -> página...) ponerlas todas aquí, en el cuerpo del mensaje, sería 
> > bastante pesado. Me parece mejor indicarlas en la propia página,
> así 
> > le resultará también más fácil, supongo, a quien hizo la traducción 
> > decidir qué cambia, viendo las posibilidades en el propio archivo.
> 
> Está muy bien para el encargado de la traducción, que puede ver
>  fácilmente lo que has cambiado y copiar y pegar lo que haga falta,
>  pero para el que corrige tu corrección :) es un poco incómodo, lo
>  ideal sería tener la versión corregida, sin marcar, porque si pongo
>  mis correcciones aquí se pierden entre tantas otras. Asi que te lo
>  comento al estilo tradicional (en el siguiente mensaje). Quizás sí
> que
>  fuera buena idea usar diff o algún otro programa, como dijo Enrique
>  Melero, pero creo que en la lista hay gente que no tiene muchos
>  conocimientos técnicos. Me gustaría saber qué piensan el resto de
>  traductores, ¿tendrían alguien problemas o les resultaría muy
> incómodo
>  usar este tipo de programas? Usar diff directamente es un poco
>  incómodo, pero hay otros más pensados «para humanos» como emacs,
>  wdiff, docdiff, ... (¿alguien conoce alguno más?)
Tal vez es un poco atrevido pero... ¿Alguno de ustedes ha pensado en
«remodelar» el proceso de traducción? Savannah ofrece CVS[1] y, según mi
humilde opinión, podría agilizar el proceso de traducción (si estoy
diciendo estupideces, por favor corríjanme):

* Cada archivo que se esté traduciendo/actualizando se sube al
repositorio para que _todo_ el equipo pueda revisarlo fácilmente.
* Se crea una nueva «versión» en la cuál se hacen las
sugerencias/correcciones deseadas.
* CVS tiene la capacidad de guardar el historial de cambios de cada
archivo, lo que facilita el proceso de corregir algún error.
* Cada vez que se haga una sugerencia/corrección, se puede dejar un
comentario para indicar los cambios.
* Todos pueden editar el archivo, pero la palabra final la tendría el
encargado de la traducción.
* Se utilizan mejor los recursos que tenemos.
* CVS _no_es más_difícil_ que diff y tiene toda la funcionalidad de
éste.
* Savannah tiene documentación al respecto.

En este caso, el uso de la lista seguiría siendo imprescindible, para
hacer anuncios de nuevas traducciones/actualizaciones y para discutir
los cambios sugeridos.

> Lo malo del diff es que no hay manera de incluir comentarios
>  cómodamente.
¡¡¡CVS!!! :-)

> > He mirado la página de GNU-es sobre normas de traducción y no se
> dice 
> > nada sobre los americanismos. En la traducción aparece «reportar» y 
> > «sindicalizar», que en América es correcto, pero aquí suena muy
> mal. 
> > También «inclusive» por «incluso», (aunque esto hoy en día cada vez 
> > lo dice más gente también en España). ¿Qué hacemos al respecto?
> 
> Lo ideal sería tener varias versiones. Aunque si tenemos una para cada
>  país a lo mejor los administradores de Savannah nos mandan a... Pero
>  sí se podrían tener unas cuantas para los países donde haya más
>  traductores (en total somos 82, aunque no todos estén muy activos), o
>  agrupar los países que tengan un vocabulario más o menos parecido. Si
>  se hace con los programas, ¿por qué no con las páginas de GNU?
Porque no es tan sencillo. Con los programas es cosa de agregar algún
plug-in o compilar el soporte para algún idioma en particular. Para las
páginas, el URL impone una limitante importante. 

Así como está ahora es bastante sencillo:

/home.html --> /home.es.html

Pero, ¿qué pasa si nos ponemos a hacer mil versiones diferentes de cada
traducción?

/home.html --> /home.es_es.html --> /home.es_ar.html
--> /home.es_mx.html --> ...

Imagínense la sección «Traducciones de esta página» llena de diferentes
versiones de español, francés, portugués, etc. Simplemente no es
conveniente.

Considero que cuando se presente algún conflicto de este tipo, se
respete la traducción utilizada en España. ¿Por qué?

* Por razones históricas: España siempre ha sido pionera (entre los
países de habla hispana, por lo menos) en los avances en el campo de la
Computación (perdón, Informática), en el apoyo al Software Libre, etc.
* Por influencia: Las traducciones de documentos casi siempre son
realizadas por españoles. Somos más los americanos que hemos escuchado
«fichero» que los españoles que han escuchado «archivo».

¿Qué opinan?

[1] https://savannah.gnu.org/cvs/?group=spanish

-- 
Alberto Velázquez - http://www.yollotl.net/~beto/
GnuPG key: 1024D/ED0EF07F 2004-05-05 - http://www.yollotl.net/~beto/beto.gpg
Fingerprint: C1D1 BBC1 8577 C712 5E9E  C7D4 DDD7 DC3D ED0E F07F

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]