www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Método de revisión y americanismos


From: Antonio Regidor García
Subject: Re: [GNU-traductores] Método de revisión y americanismos
Date: Wed, 30 Nov 2005 13:21:43 +0100 (CET)

> Tal vez es un poco atrevido pero... ¿Alguno de ustedes ha pensado en
> «remodelar» el proceso de traducción? Savannah ofrece CVS[1] y, según mi
> humilde opinión, podría agilizar el proceso de traducción (si estoy
> diciendo estupideces, por favor corríjanme):

¡¡¡Buena idea!!! El cvs se creó precisamente para este tipo de cosas, o sea, 
trabajar en equipo
^_^ Son las cosas obvias que no ves hasta que te las dicen... Yo creo que 
podría funcionar bien.
Ahora sólo tenemos acceso de escritura los administradores, pero supongo que se 
podría arreglar
facilmente para que los miembros del equipo tuvieran acceso a /spanish, aun 
siendo tantos.

Por cierto, hace poco hemos estado comentando entre los administradores montar 
un wiki
(probablemente en navidades), que también estaría bien, aunque el cvs tiene la 
ventaja de que ya
está instalado.

> Porque no es tan sencillo. Con los programas es cosa de agregar algún
> plug-in o compilar el soporte para algún idioma en particular. Para las
> páginas, el URL impone una limitante importante. 
> 
> Así como está ahora es bastante sencillo:
> 
> /home.html --> /home.es.html
> 
> Pero, ¿qué pasa si nos ponemos a hacer mil versiones diferentes de cada
> traducción?
> 
> /home.html --> /home.es_es.html --> /home.es_ar.html
> --> /home.es_mx.html --> ...
> 
> Imagínense la sección «Traducciones de esta página» llena de diferentes
> versiones de español, francés, portugués, etc. Simplemente no es
> conveniente.

Quizás se podría arreglar para que fuera más cómodo. Lo pensaré más 
tranquilamente. Aparte de eso,
hay un administrador de la web que está preparando el sistema para hacer 
negociación de
contenidos, como las páginas de debian, y entonces no sería un problema para el 
lector si tiene
bien configurado el navegador.

> Considero que cuando se presente algún conflicto de este tipo, se
> respete la traducción utilizada en España. ¿Por qué?
> 
> * Por razones históricas: España siempre ha sido pionera (entre los
> países de habla hispana, por lo menos) en los avances en el campo de la
> Computación (perdón, Informática), en el apoyo al Software Libre, etc.
> * Por influencia: Las traducciones de documentos casi siempre son
> realizadas por españoles. Somos más los americanos que hemos escuchado
> «fichero» que los españoles que han escuchado «archivo».

Me parece demasiado discriminatorio. Sí, probablemente es cierto que la mayoría 
de las
traducciones profesionales son españolas, pero creo que el español que más 
abunda en internet es
el de América (aunque como también hay mucho espanglish, muchas veces no sé si 
lo que estoy viendo
es un americanismo «tradicional» o el espanglish propio de internet). Lo cual 
no quiere decir que
escribamos como la mayoría de la gente escribe por internet... (Mi abuela, que 
dejó la escuela a
los 10 años, habla mejor español que gente que sabe montar un servidor de 
correo.) (Por cierto,
¿no es al revés? Yo siempre he escuchado «archivo» en España.)

Hasta luego.

Antonio Regidor García


                
______________________________________________ 
Renovamos el Correo Yahoo! 
Nuevos servicios, más seguridad 
http://correo.yahoo.es




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]