www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Acentos


From: Alberto Velázquez
Subject: Re: [GNU-traductores] Acentos
Date: Mon, 14 Nov 2005 13:42:57 -0600

El lun, 14-11-2005 a las 20:16 +0100, Enrique Melero escribió:
> Durante el tiempo que hice traducciones de programas GNU estaba claro
> para todos que había que
> 
> 1 utilizar un editor que fuese capaz de respetar la codificación
> elegida. Por ejemplo emacs ;-)
> 2 utilizar ficheros, y no el cuerpo de un mensaje, para mandar correcciones
> 
> Veo que esto es lo mismo que está explícito en la página
> http://www.gnu.org/spanish/funcionamiento.html
> 
> Sin embargo cuando he mandado un trabajo corregido a alguien como un
> fichero adjunto  se me ha pedido que lo mande como un mensaje.
Yo creo que es más conveniente mandar las correcciones (o sugerencias)
dentro del mensaje por dos razones:

1) Disminuyen el tamaño de los correos considerablemente: Si sólo vas a
sugerir el cambio de dos o tres enunciados, ¿para qué mandar toda la
traducción de nuevo? Tal vez el espacio en disco no sea un problema,
pero el ancho de banda sí lo es. Lo es para los que dependen de una
línea telefónica y lo es para lists.gnu.org

2) Facilitan el proceso de corrección: Yo creo que es mucho más fácil
leer (y posteriormente _discutir_) correcciones y/o sugerencias como
parte del correo que andar lidiando con 25 archivos diferentes para una
sola traducción. Hay ocasiones (que no son raras, por cierto) en que
varias personas tienen diferentes puntos de vista sobre cómo debe ser
traducido un mismo párrafo. También se da que dos o más personas den la
misma sugerencia. Y también se da que alguien se equivoque al corregir.
Manejar todas estas situaciones con archivos diferentes y andar haciendo
diffs sobre ellos no es fácil ni «saludable».

Sigo pensando que hacer que las correcciones y/o sugerencias formen
parte de la discusión es lo más conveniente, dados los recursos con los
que cuenta el equipo.

El problema de la codificación lo resuelve el editor (o debería de
hacerlo).
-- 
Alberto Velázquez - http://www.yollotl.net/~beto/
GnuPG key: 1024D/ED0EF07F 2004-05-05 - http://www.yollotl.net/~beto/beto.gpg
Fingerprint: C1D1 BBC1 8577 C712 5E9E  C7D4 DDD7 DC3D ED0E F07F

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]