web-translators-pl
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

RE: [gnu-pl] GNU GPL and The American Dream -tłumacz enie


From: Kur de Fiko
Subject: RE: [gnu-pl] GNU GPL and The American Dream -tłumacz enie
Date: Wed, 7 Apr 2004 18:10:38 +0200

1. "I could have any career I wanted, and if I worked hard,
  I would be successful."
  "Mogłem według upodobania wybrać sobie karierę i jeśli
  pracowałem ciężko, osiągnąć sukces."
  -> "jeśli pracowałEM" jakoś mi gramatycznie nie pasuje
  do sensu zdania...

OK. "Mogłem według upodobania wybrać sobie karierę i osiągnąć w niej
sukces, pod warunkiem, że ciężko pracowałem.

2. "It turned out that I had *some* talent"
  "Jak się okazało, wykazywałem *niemały* talent"
  -> hmm... B.K. wydaje się skromniejszy

A może "niejaki", ewentualnie "odrobinę talentu".

3. "I *was completely prohibited* from viewing the program
  source code of the software."
  "Nie *miałem żadnej możliwości* wglądu w kod źródłowy
  oprogramowania."
  -> to, że nieco odbiega od oryginału, to pół biedy, ale
  słowo "możliwość" powtarza się w tłumaczeniu zbyt często

Chyba wykazałem faktycznie zbyt dużą skłonności do używania
"możliwości". Co powiesz na: Wgląd w kod źródłowy oprogramowania, był
całkowicie zakazany.
 
4. "discovered another body of software that *did allow*
  me to study"
  "odkryłem inny typ oprogramowania, które *mogłem* badać"
  -> oryginał mocno i wyraźnie ("did"!) akcentuje różnicę
  między wcześniejszym "agreements that forbid me to study"
  a przypadkiem wolnego oprogramowania. W tłumaczeniu tego
  przeciwstawienia - ratunku nie widać tak wyraźnie. Ponadto,
  w tej postaci, zdanie jest trochę niejednoznaczne, w pierwszym
  podejściu przeczytałem je fałszywie:
  "odkryłem inny typ (oprogramowania, które mogłem badać)"
  zamiast:
  "odkryłem inny typ oprogramowania, ([takie,] które mogłem badać).

Zgoda, mam inny pomysł choć trochę odbiega od składni oryginału:
Nadszedł jednak moment, gdy odkryłem inny typ oprogramowania, w oparciu
o które, w końcu mogłem studiować i uczyć się z niego.

5. "Instead of restricting my *freedom* to study and learn from it,
  this license was specifically designed *to allow* me to learn.
  The license ensured that no matter what happened to the public
  versions of the software, I'd always *be able to* study its source
  code."
  "Licencja ta, zamiast ograniczać moją *możliwość* uczenia się,
  została zaprojektowana specjalnie po to, by dać mi tę *możliwość*.
  Licencja ta daje pewność, że niezależnie od tego, co będzie się
  działo z publiczną wersją oprogramowania, zawsze będę miał
  *możliwość* studiowania jej kodu źródłowego."
  -> 
  a) skoro bkuhnowi się udało uniknąć powtarzania słowa, to i nam
  się uda :-) Proponuję w pierwszym miejscu pójść bliżej oryginału
  "ograniczać mi swobodę badania programu i uczenia się [z niego?]".
  Ostatnie można zmienić np. na "zawsze będę mógł", albo drugie
  w stronę "zaprojektowana specjalnie po to, żeby umożliwić" (pokrewny
  wyraz zamiast tego samego to zawsze trochę lepiej :))
  b) co będzie się działo z publicznymi wersjami
  c) jego kodu (tj.oprogramowania, programu)


->ad a)Proponuję zamiast "ograniczyć mi swobodę" zostawić "moją".
Zaproponowałeś "specjaljalnie po to, żeby umożliwić" trzeba by to ująć
albo "żeby mi to umożliwić" ewentualnie mam nową propozycję: "specjalnie
po to, bym mógł to robić".
Łącznie z resztą twoich poprawek wyglądałoby to tak:

"Licencja ta, zamiast ograniczać moją swobodę badania oprogramowania i
uczenia się [z niego], została zaprojektowane specjalnie po to, bym mógł
to robić. Licencja ta daje pewność, że niezależnie od tego, co będzie
się działo z publicznymi wersjami programu, zawsze będę mógł badać jego
kod źródłowy."


Świąteczny harmonogram robi się coraz bardziej napięty, coraz bliżej
przyjęcia i imprezki świąteczne, wszystkim tłumaczom życzę udanych
Świąt, przepysznych babeczek i dużo wolności (w oprogramowaniu i nie
tylko) na przyszłość.

Piotrek Podobiński





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]