web-translators-pl
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [gnu-pl] GNU GPL and The American Dream - tłumaczenie


From: Wojciech Kotwica
Subject: Re: [gnu-pl] GNU GPL and The American Dream - tłumaczenie
Date: Thu, 1 Apr 2004 14:20:18 +0200
User-agent: KMail/1.5.3

Uwagi:

1. "I could have any career I wanted, and if I worked hard,
  I would be successful."
  "Mogłem według upodobania wybrać sobie karierę i jeśli
  pracowałem ciężko, osiągnąć sukces."
  -> "jeśli pracowałEM" jakoś mi gramatycznie nie pasuje
  do sensu zdania...
2. "It turned out that I had *some* talent"
  "Jak się okazało, wykazywałem *niemały* talent"
  -> hmm... B.K. wydaje się skromniejszy
3. "I *was completely prohibited* from viewing the program
  source code of the software."
  "Nie *miałem żadnej możliwości* wglądu w kod źródłowy
  oprogramowania."
  -> to, że nieco odbiega od oryginału, to pół biedy, ale
  słowo "możliwość" powtarza się w tłumaczeniu zbyt często
4. "discovered another body of software that *did allow*
  me to study"
  "odkryłem inny typ oprogramowania, które *mogłem* badać"
  -> oryginał mocno i wyraźnie ("did"!) akcentuje różnicę
  między wcześniejszym "agreements that forbid me to study"
  a przypadkiem wolnego oprogramowania. W tłumaczeniu tego
  przeciwstawienia - ratunku nie widać tak wyraźnie. Ponadto,
  w tej postaci, zdanie jest trochę niejednoznaczne, w pierwszym
  podejściu przeczytałem je fałszywie:
  "odkryłem inny typ (oprogramowania, które mogłem badać)"
  zamiast:
  "odkryłem inny typ oprogramowania, ([takie,] które mogłem badać).
5. "Instead of restricting my *freedom* to study and learn from it,
  this license was specifically designed *to allow* me to learn.
  The license ensured that no matter what happened to the public
  versions of the software, I'd always *be able to* study its source
  code."
  "Licencja ta, zamiast ograniczać moją *możliwość* uczenia się,
  została zaprojektowana specjalnie po to, by dać mi tę *możliwość*.
  Licencja ta daje pewność, że niezależnie od tego, co będzie się
  działo z publiczną wersją oprogramowania, zawsze będę miał
  *możliwość* studiowania jej kodu źródłowego."
  -> 
  a) skoro bkuhnowi się udało uniknąć powtarzania słowa, to i nam
  się uda :-) Proponuję w pierwszym miejscu pójść bliżej oryginału
  "ograniczać mi swobodę badania programu i uczenia się [z niego?]".
  Ostatnie można zmienić np. na "zawsze będę mógł", albo drugie
  w stronę "zaprojektowana specjalnie po to, żeby umożliwić" (pokrewny
  wyraz zamiast tego samego to zawsze trochę lepiej :))
  b) co będzie się działo z publicznymi wersjami
  c) jego kodu (tj.oprogramowania, programu)

niewyspany

-- 
HQ





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]