web-translators-pl
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

RE: [gnu-pl] GNU GPL and The American Dream-tłumacze nie


From: Kur de Fiko
Subject: RE: [gnu-pl] GNU GPL and The American Dream-tłumacze nie
Date: Thu, 8 Apr 2004 21:36:57 +0200

> Miałem na myśli co innego, nie pasuje mi czas przeszły w drugiej
> części zdania, bo w polskim nie mamy następstwa czasów ani trybu
> warunkowego o takiej dziwnej konstrukcji, jak w angielskim.
> Wydaje mi się, że powinno być coś w rodzaju: (w amerykańskim śnie
> z dawnych czasów) "Mogłem według upodobania wybrać sobie karierę,
> a jeślibym ciężko pracował, osiągnąłbym w niej sukces".
> 

OK.

> > 5.
> > "Licencja ta, zamiast ograniczać moją swobodę badania oprogramowania
i
> > uczenia się [z niego], została zaprojektowane specjalnie po to, bym
mógł
> > to robić. Licencja ta daje pewność, że niezależnie od tego, co
będzie
> > się działo z publicznymi wersjami programu, zawsze będę mógł badać
jego
> > kod źródłowy."
> 
> Ok. Ponieważ dwa kolejne zdania zaczynają się od "licencja ta",
> proponowałbym w pierwszym zmienić na "ta licencja" ("this licence"),
> a w drugim zostawić tak, jak jest.
> 
No tak, przeoczyłem. Twoja wersja jest ok. Ewentualnie, można też
całkowicie wyeliminować powtórzenie, zaczynając drugie zdanie od "Daje
ona pewność" - wybór pozostawiam Tobie. 







reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]