[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
RE: [gnu-pl] GNU GPL and The American Dream-tłumacze nie
From: |
Kur de Fiko |
Subject: |
RE: [gnu-pl] GNU GPL and The American Dream-tłumacze nie |
Date: |
Thu, 8 Apr 2004 21:36:57 +0200 |
> Miałem na myśli co innego, nie pasuje mi czas przeszły w drugiej
> części zdania, bo w polskim nie mamy następstwa czasów ani trybu
> warunkowego o takiej dziwnej konstrukcji, jak w angielskim.
> Wydaje mi się, że powinno być coś w rodzaju: (w amerykańskim śnie
> z dawnych czasów) "Mogłem według upodobania wybrać sobie karierę,
> a jeślibym ciężko pracował, osiągnąłbym w niej sukces".
>
OK.
> > 5.
> > "Licencja ta, zamiast ograniczać moją swobodę badania oprogramowania
i
> > uczenia się [z niego], została zaprojektowane specjalnie po to, bym
mógł
> > to robić. Licencja ta daje pewność, że niezależnie od tego, co
będzie
> > się działo z publicznymi wersjami programu, zawsze będę mógł badać
jego
> > kod źródłowy."
>
> Ok. Ponieważ dwa kolejne zdania zaczynają się od "licencja ta",
> proponowałbym w pierwszym zmienić na "ta licencja" ("this licence"),
> a w drugim zostawić tak, jak jest.
>
No tak, przeoczyłem. Twoja wersja jest ok. Ewentualnie, można też
całkowicie wyeliminować powtórzenie, zaczynając drugie zdanie od "Daje
ona pewność" - wybór pozostawiam Tobie.