web-translators-pl
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [gnu-pl] GNU GPL and The American Dream -tłumaczenie


From: Wojciech Kotwica
Subject: Re: [gnu-pl] GNU GPL and The American Dream -tłumaczenie
Date: Thu, 8 Apr 2004 15:52:50 +0200
User-agent: KMail/1.5.3

On Wednesday 7 of April 2004 18:10, Kur de Fiko wrote:
> 1. "I could have any career I wanted, and if I worked hard,
>   I would be successful."
>   "Mogłem według upodobania wybrać sobie karierę i jeśli
>   pracowałem ciężko, osiągnąć sukces."
>   -> "jeśli pracowałEM" jakoś mi gramatycznie nie pasuje
>   do sensu zdania...
>
> OK. "Mogłem według upodobania wybrać sobie karierę i osiągnąć w niej
> sukces, pod warunkiem, że ciężko pracowałem.

Miałem na myśli co innego, nie pasuje mi czas przeszły w drugiej
części zdania, bo w polskim nie mamy następstwa czasów ani trybu
warunkowego o takiej dziwnej konstrukcji, jak w angielskim.
Wydaje mi się, że powinno być coś w rodzaju: (w amerykańskim śnie
z dawnych czasów) "Mogłem według upodobania wybrać sobie karierę,
a jeślibym ciężko pracował, osiągnąłbym w niej sukces".

> 2. "It turned out that I had *some* talent"
>   "Jak się okazało, wykazywałem *niemały* talent"
>   -> hmm... B.K. wydaje się skromniejszy
>
> A może "niejaki", ewentualnie "odrobinę talentu".

"Niejaki" jest sprytniejsze :-)

> 3. 
> Co powiesz na: Wgląd w kod źródłowy oprogramowania, był 
> całkowicie zakazany.

Myślę, że tak dużo lepiej. +/- interpunkcja.

> 4.
> Zgoda, mam inny pomysł choć trochę odbiega od składni oryginału:
> Nadszedł jednak moment, gdy odkryłem inny typ oprogramowania, w oparciu
> o które, w końcu mogłem studiować i uczyć się z niego.

Tak, "w końcu" pomaga.

> 5. "Instead of restricting my *freedom* to study and learn from it,
>   this license was specifically designed *to allow* me to learn.
>   The license ensured that no matter what happened to the public
>   versions of the software, I'd always *be able to* study its source
>   code."
>[...]
> "Licencja ta, zamiast ograniczać moją swobodę badania oprogramowania i
> uczenia się [z niego], została zaprojektowane specjalnie po to, bym mógł
> to robić. Licencja ta daje pewność, że niezależnie od tego, co będzie
> się działo z publicznymi wersjami programu, zawsze będę mógł badać jego
> kod źródłowy."

Ok. Ponieważ dwa kolejne zdania zaczynają się od "licencja ta",
proponowałbym w pierwszym zmienić na "ta licencja" ("this licence"),
a w drugim zostawić tak, jak jest.


Wesołych Świąt!

-- 
HQ





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]