web-translators-pl
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[gnu-pl] Fwd: Projekt tłumaczenia Free Culture


From: rekrutacja
Subject: [gnu-pl] Fwd: Projekt tłumaczenia Free Culture
Date: Thu, 08 Apr 2004 00:34:25 +0200
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; pl-PL; rv:1.4) Gecko/20030630

-------- Wiadomość oryginalna --------
Temat:  Projekt tłumaczenia Free Culture
Data:   Wed, 07 Apr 2004 11:37:07 +0200
Nadawca:        Justyna Hofmokl <address@hidden>
Adresat:        rekrutacja <address@hidden>



Hej,
Zachecam do zapoznania sie z opisem naszego nowego projektu otwartego
tlumaczenia nowej ksiazki Lessiga i zapraszam do wspolpracy!
Glowne informacje ponizej i na stronie internetowej
http://terminal.n17.waw.pl/freeculture/index.html.

Pozdrawiam,

Justyna Hofmokl


Lawrence Lessig, profesor prawa na Uniwersytecie Standforda będący
czołowym amerykańskim działaczem walczącym z istniejacym reżimem praw
autorskich, wydał pod koniec marca nową ksiażkę zatytułowaną "Free
Culture". Książka jest analizą procesu kurczenia się publicznej domeny
idei, degradacji ekosystemu innowacji w imię krótkowzrocznych interesów
obrońców prywatnej własności.
Lessig postuluje przeprowadzenie generalnej reformy systemu ochrony
własności intelektualnej, która w miejsce "kultury zezwoleń"
(/permission culture/) wprowadzi pobudzającą kreatywność "kulturę
swobodną" (/free culture/).
Książka nie tylko została wydana drukiem, ale też udostępniona w
internecie na licencji umożliwiającej swobodne zmienianie i
rozprowadzanie dla celów niekomercyjnych.

Chcemy więc przetłumaczyć /Free Culture/ na polski. Uważamy, że w ten
sposób w pełni skorzystamy z prezentu, jaki dał nam Lessig oraz
udostępnimy Polakom przydatną publikację na temat toczącej się dyskusji
wokół kształtu systemu własności intelektualnej.

Proponujemy przetłumaczyć tę książkę zbiorowo, w otwartym procesie,
który nawiązuje do ideałów modelu /open source/ oraz wizji internetu
jako /otwartej/ technologii.

Poszukujemy osób zainteresowanych współpracą. Potrzebujemy wsparcia
 przy tłumaczeniu, edycji tekstu lub innych pracach związanych z
projektem (końcowy skład, miejsce na serwerze dla projektu). Poniżej
znajduje się krótki opis procesu tłumaczenia oraz stanowisk, które
chcemy zapełnić.

Jeśli chcesz wziąć udział w projekcie , prześlij nam maila na adres
mailto:address@hidden <mailto:address@hidden>

Prosimy Cię też o przesłanie tej wiadomości do znanych Ci osób, które
mogą być zainteresowane przedsięwzięciem.

Wreszcie czekamy też, pod tym samym adresem, na porady, które pomogą nam
w tłumaczeniu.

Tłumaczenie książki odbędzie się w trzech fazach. W pierwszej powstanie
zespół tłumaczy, który ustali ostateczne terminy, opracuje wspólną listę
tłumaczeń podstawowych zwrotów i uzgodni zasady wspólnej pracy.
Przewidujemy, że zajmie to do dwóch tygodni. Druga faza to tłumaczenie
tekstu, które potrwa 4-6 tygodni. Trzecia faza obejmuje korektę,
ostateczną edycję, skład i publikację książki online.

Chcemy podkreślić, że zakładana przez nas otwartość procesu tłumaczenia
oznacza, że powyższe terminy, jak i wszelkie inne wytyczne jedynie
propozycjami. Zależy nam jednak na terminowym realizowaniu kolejnych
etapów, gdyż wierzymy, że dobra mobilizacja przyniesie wymierne skutki w
postaci sprawnie dokonanego przekładu, którym będzie można dzielić się z
szeroką publicznością.

Więcej informacji znajdziesz na stronie projektu:
http://terminal.n17.waw.pl/freeculture/index.html.

Dodatkowe informacje o _profesorze Lessigu_, jego _najnowszej książce_,
_warunkach _na jakich ją udostępnia oraz idei _licencji Creative
Commons_ znajdują się na stronie
http://terminal.n17.waw.pl/freeculture/lessig.html.

Dokładniejszy opis procesu tłumaczenia, narzędzi internetowych, którymi
chcemy się posługiwać przy pracy oraz nasza wizja otwartych tłumaczeń
znajdują się na stronie http://terminal.n17.waw.pl/freeculture/proces.html.

Kogo poszukujemy?

1. Tłumaczy.

Poszukujemy kilkunastu osób z doświadczeniem w tłumaczeniu tekstów
popularno naukowych, najchętniej zainteresowanych zagadnieniami
poruszanymi przez Lessiga.

Jeśli znajdziemy około 15 tłumaczy, każdy z nich będzie odpowiedzialny
za przetłumaczenie około 15-20 stron w okresie około miesiąca. Chcemy,
aby tłumacze wzajemnie porównywali przebieg prac, umieszczając
przetłumaczone już fragmenty na stronie internetowej i sczytując
tłumaczenia innych. Zapewni to większą spójność stylistyczną
tłumaczenia. Z tego powodu tłumacze powinni być w stanie regularnie
odwiedzać stronę internetową projektu, która stanowi "oś" całego
przedsięwzięcia. Więcej na temat wybranego przez nas narzędzia - systemu
wiki, umożliwiającego wygodną, zbiorową edycję tekstów - przeczytasz na
stronie http://terminal.n17.waw.pl/freeculture/proces.html#narzedzia



Jeśli jesteś zainteresowana/y udziałem, prześlij nam maila na adres
address@hidden <mailto:address@hidden> o tytule Free Culture -
tlumacz. W mailu napisz nam kilka slow o sobie i o doświadczeniu w
tłumaczeniu tekstów. Chcielibyśmy tez wiedzieć ile czasu potrzebujesz na
przetłumaczenie 15-20 stron, na ile swobodnie czujesz się pracując w
grupie kontaktującej się głównie przez internet oraz jaki masz do niego
dostęp. Pozwoli to nam dostosować tempo i styl pracy do wymogów
uczestników.



2.   Edytorów

Poszukujemy kilku osób z doświadczeniem korektorskim i edytorskim do
pracy nad tłumaczonym tekstem. Chcemy podzielić edytorów na dwie grupy.
Pierwsza z nich nadzorowałaby efekty pracy kilku-osobowych grup
tłumaczy, dbając o spójność tłumaczenia. Druga grupa zajęłaby się
ostateczną korektą i edycją tekstu. W najlepszej sytuacji jeden,
ewentualnie dwóch zawodowych edytorów dokonałoby końcowej edycji całości.



Jeśli jesteś zainteresowana/y udziałem, prześlij nam maila na adres
address@hidden <mailto:address@hidden> o tytule Free Culture - edytor.
W mailu napisz nam kilka slow o sobie i o swoim doświadczeniu
edytorskim. Chcielibyśmy tez wiedzieć, w której fazie projektu
chciał(a)byś wziąć udział i ile czasu potrzebujesz mniej więcej na
edycje tekstu.



3.   Prace dodatkowe

Jakość końcowego dzieła zależy nie tylko od pracy tłumaczy i edytorów,
ale też od szeregu innych czynników. Chcielibyśmy, aby polska wersja
"Free Culture" miała porządną szatę graficzną i była powszechnie
dostępna w różnych formatach plików na solidnym serwerze. W tym celu
poszukujemy osób, które zajęłyby się:

-składem wersji PDF książki i przygotowaniem okładki

-znalezieniem serwera, na którym mogłaby się znaleźć strona książki

-załatwieniem dla strony odpowiedniej domeny (najprawdopodobniej .edu)



Jeśli jesteś zainteresowana/y udziałem, prześlij nam maila na adres
address@hidden <mailto:address@hidden> o tytule Free Culture - inne i
napisz, jak chciał(a)byś pomoc.










reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]