web-translators-pl
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [gnu-pl] tłumaczenie tekstu Why schoo ls should use exclusively free


From: rekrutacja
Subject: Re: [gnu-pl] tłumaczenie tekstu Why schoo ls should use exclusively free software
Date: Sat, 27 Dec 2003 00:11:29 +0000
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.4) Gecko/20030630

Użytkownik Wojciech Kotwica napisał:

12. "free software community rejects the "priesthood of technology",

   which keeps the general public in ignorance of how technology works"
"społeczność wolnego oprogramowania odrzuca "kult technologii", w którym ludzie nie wiedzą w jaki sposób naprawdę technologie działają"
   -> to zdanie ma w oryginale inny sens, oskarżycielski wobec postaw
pewnych grup (proprietary software). Społeczność WO odrzuca "kapłaństwo techniki" - istnienie grupy wtajemniczonych, którzy
   utrzymują w ignoracji resztę zwykłych ludzi, rezerwując tylko
   dla siebie wiedzę o tym, w jaki sposób działają urządzenia.


Społeczność wolnego oprogramowania odrzuca "kapłaństwo technologii", poprzez które zwykli ludzie nie wiedzą w jaki sposób technologie naprawdę działają.

Nie jestem pewien, czy tak będzie dobrze.


"Poprzez" nie bardzo pokazuje mechanizm, "ludzie nie wiedzą" - także nie.
Nie ma tu wskazania na grupę "trzymającą władzę" ;), ani mowy o tym,
że to ta grupa celowo utrzymuje "lud", zwykłych ludzi, w ignorancji,
w niewiedzy.

no to dajmy:
Społeczność wolnego oprogramowania odrzuca "kapłaństwo technologii" polegające na tym, że zwykli ludzie nie wiedzą w jaki sposób technologie naprawdę działają.

13. "we encourage students [...] to learn as much as they want to know"

"zachęcamy uczniów [...] do uczenia się tak wiele, jak tylko tego chcą"
   -> sam nie wiem... Kiedy czytam zdanie RMS-a, widzę w nim "mogą się
dowiedzieć tak dużo, jak tylko zechcą, zdobyć tyle wiedzy, ile chcą", widzę nieograniczony dostęp do wiedzy. Kiedy czytam Twoje zdanie, widzę w nim przede wszystkim "uczenie się", czynność.


...i nauczenia się tak wiele, jak tylko jest to możliwe.
Chyba trochę niezgrabne, ale poprzednie nie było lepsze. Może jakieś inne propozycje?


Końcówka implikuje granicę wiedzy, jaką mogą nabyć, oryginał o niej,
z różnych powodów nie mówi. Może: "nauczenia się tak wiele, jak tylko
zechcą"?

i bardzo dobrze

pozdrawiam

rekrutacja





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]