[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [Serbiangnome-lista] Пре вод gFTP-а
From: |
Danilo Segan |
Subject: |
Re: [Serbiangnome-lista] Пре вод gFTP-а |
Date: |
Fri, 29 Aug 2003 07:37:21 +0200 |
2003.08.28 11:29 — Страхиња Радић написа:
Ето, и ја сам се прикључио преводу Гнома.
Dobrodosao, dobrodosao. Iz raznih tehnickih razloga smo se jos ranije
odlucili da na listi address@hidden koristimo latinicu,
osim ako je zaista neophodno. Pa, ako ti je stalo da sto vise ljudi
moze da procita tvoju poruku, mislim da je to najbolje resenje.
Za prevod, naravno, koristimo cirilicu.
Узео сам Балсу, али сам тек касније видео да сам прво узео
верзију за Гном 2.2, па сам се после 20% преведених порука лупио по
челу и преузео и верзију за Гном 2.4. Нема везе, исправио сам обе
верзије, па ћу их данас послати.
U redu, ovo se ne desava prvi put, i vec sam hteo da uklonim sve ovo iz
2.2 grane, ali su me odvratili od toga. Cim budem imao vremena,
onemogucicu preuzimanje prevoda iz grane 2.2.
Sto se tice Balse, drago mi je da si se odlucio da je pregledas. Ipak,
treba voditi i racuna o nekim stvarima koje su odlucene na ovoj listi,
a to se pre svega odnosi na izbor nekih reci (radi ocuvanja doslednosti
medju svim programima).
Poruka o izboru reci (u naslovu sadrzi i "odluka") je poslata u avgustu
na listu, pa bih te zamolio da je pogledas, i da pratis tu navedene
izbore reci (oni su doneti nakon dugotrajnog glasanja u recniku,
svakako su podlozni promenama, ali ne bez jasnog dogovora i tek mozda
za gnom 2.6 -- on izlazi za 6 meseci, a kako je Slobo vec rekao, nadamo
se da ce on biti mnogo kvalitetnije preveden).
Прегледао сам преводе Балсе и gFTP-а, и уопште окружења Гном,
и мој утисак је следећи: оно што је преводио Данило је око 85-90%
исправно, док је оно што су преводили остали (може се наслутити и без
гледања у дијалог „о програму“), на основу оног што сам видео,
катастрофално.
Mislim da sudis previse ostro. U pocetku su svi prevodi bilo nesto
losiji, a kasnije smo "evoluirali", i dobili pravu podrsku recnika, i
zapravo poceli da biramo reci.
Takodje, mozda je u pitanju to sto su moji i tvoji stavovi po pitanju
jezika i prevoda slicniji nego tvoji i stavovi drugih prevodilaca. Uz
to, mislim da jos uvek ne postoji "ispravno" i "neispravno" u prevodu,
posto se sigurno slazes da ne postoji prihvacen recnik racunarskih
izraza. Kroz ideje slobode i otvorene zajednice mi pokusavamo da tako
nesto napravimo, a tada se mora postovati svacije vidjenje.
Npr. na pocetku nismo imali prevode za "dijalog" (uh, kako besmisleno
zvuci "pogledao sam u dijalog") ili "aplet", a zatim smo poceli da
koristimo "prozorce" i "programce" (ovo zapravo i jeste u slicnom
odnosu sa "program" kao "applet" sa "application").
Secam se da se ti i ja nismo slozili po pitanju prevoda "application"
-- ja npr. ne zelim da koristim izraz "aplikacija", posto ona i nema
mnogo smisla kod nas, dok je "program" opsteprihvacena, iako nije
najprecizniji prevod. Ali, ove stvari ne moze niko pojedinacno da
odluci (ni ti, ni ja), a ja (kao koordinator), samo obezbedjujem
mehanizme i tehnologiju za odlucivanje o tim pitanjima (prevod.org/
recnik/application), a moje misljenje je jednako vredno kao i misljenje
svakoga drugog.
На пример, у програму gFTP су биле небулозе као што је „варијабла
конфигурационог фајла“ или „листа сачуваних уноса“ уместо
„обележивачи“. Разне „конекције“ да и не помињем. Зато сам лепо узео
и по принципу „ајд' Јово наново“ исправио превод (урадите diff).
Balsu sam ja preveo relativno nedavno (pre mesec-dva), dok je gFTP
preveo Goran na samom pocetku -- cak i pre postavljanja Prevod.org
stranice. Stoga je potpuno neprimereno porediti ova dva.
Kako ovaj program nismo smatrali od narocitog znacaja, to je izbegao i
preglede.
U svakom slucaju, Za resavanje ovakvih nesuglasica ne prihvatamo
"katastrofalno je", vec, upucujemo na npr. prevod.org/recnik/variable
gde svako ima mogucnost da izrazi svoj stav po pitanju reci.
I ko god nadje slobodnog vremena, moze uz saglasnost "prvog odrzavaoca"
da dopuni prevod, uskladi ga sa recnikom, ili poboljsa.
Takodje, Slobodan te je vec uputio na prevod.org/greske/, sto
predstavlja standardno mesto za prijavu gresaka. Naravno, ne smemo ni
zaboraviti da je vecina prevodilaca zapravo dugo godina koristilo
programe na engleskom jeziku, a tada "konekcije", "konfiguracije" i
slicno udju u njihov govorni i pisani jezik.
Требало би да прегледам и остало, пре свега Наутилус и Галеон,
али мислим да ми је за сада било доста. Овим ћу се позабавити после
9. сеп.
Galeon ce najverovatnije sadrzati "engleski" red reci "veb citac", sto
ti se nece svideti. Mislim da je u redu da to ispravis na "citac veba".
Opet, to ne smatram preteranom greskom (mada se slazem da je greska).
Takodje, mozda treba i njegovo ime prevesti kao "Galija", ali tu se
javlja problem sto se to ime pominje i u gomili drugih programa. No, to
treba i da saceka odluku o prevodu stranih naziva (v. glasanje na
pocetnoj stranici prevod.org).
Sto se Nautilusa tice, s obzirom da ga ja ne koristim preterano (eh,
sta moze da zameni Bash ;-), a ja sam ga preveo, svako ko ga koristi
nesto vise najverovatnije moze uociti neke greske. Zato, ako spadas u
ovu "kategoriju", i vise nego dobrodosao si da to ispravis.
Jedino, kao i sve, nemoj raditi iskljucivo na svoju ruku, vec nam
pomozi da taj prevod bude i dosledan.
Jos jednom, zahvaljujem na ulozenom trudu. Gnom 2.4 izlazi 8.
septembra, a posle toga se snage usmeravaju na prevod Gnoma 2.6, kao i
sredjivanje svega sto je neprikladno u "sporednim" programima (kao sto
je gftp, evolucija, galeon,...).
Svaka pomoc ce u tom trenutku biti neophodna, ali nemoj zaboraviti da
su se ovde ukljucili prevodioci iz raznih sredina, da smo svi polako
napredovali po pitanju prevoda, i da ne treba o svemu suditi na precac.
U svakom slucaju, ja sam izricito pozvao da svi prevode sto bolje
umeju, kada ne postoji rec u recniku -- da je dodaju, i da zavrse
prevod, a kada se naknadno bude radila provera (kao sto si to npr. ti
uradio), da se sve to sredi i poboljsa, uskladi, "izbrusi".
Opet, mislim da si malo nezgodno uskocio, bez ikakvih obavestenja, i
bez upucivanja u obicaje prevoda Gnoma. Recnik je nama osnovno mesto
gde mozemo da saznamo i misljenje drugih ljudi, ali taj recnik nije
postojao na samom pocetku (tj. bio je prazan). Zbog velikog obima
posla, dosta toga nije naknadno uskladjeno, ali akcenat je stavljen na
osnovni Gnom.
Takodje, kada preuzmes neki prevod, uglavnom je dobro razgovarati sa
onime ko ga odrzava, a to je najbolje izvesti preko ove liste.
Sto se tice Balse, pogledacu kasnije izmene, i ako nisu prekrsene
"odluke" donete na ovoj listi, odobricu prevod. Vec nekoliko puta sam
rekao da izuzetno postujem kada neko zeli da svoje varijante prevoda
progura tako sto uradi/dopuni neki prevod -- zato, zahvaljujem na
ulozenom trudu.
Ziveli,
Danilo
PS. Ne znam zasto si dodao listu "Nase pismo" medju primaoce ove poruke
-- prevod Gnoma nije u neposrednoj vezi sa ovom listom, a vecina
clanova nije ni prijavljena na tu listu -- sto znaci da ce moderatori
imati posla ako svi budu odgovarali na obe liste. Takodje, mislim da je
interesovanje clanova liste "Nase pismo" veoma malo za ono sto se ovde
dogadja, bar van Recnika, osim nekih opstih podataka.