[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [Enigma-devel] Enigma spanish translation
From: |
semart |
Subject: |
Re: [Enigma-devel] Enigma spanish translation |
Date: |
Fri, 27 May 2005 02:24:30 +0100 |
I don't understand it.
When I open the file whit mcedit I can read every acutes. When I open it whit
'vi' I can see every acutes, but once I write :set encoding=utf8 acuted chars
became into stranger things, like Ä or <F3> or nonses like that and I can't
write acented characters whit utf8 enable...
The file has many acented chars, like
src/client.cc:6
"Velocidad del ratón: %d"
For example é (a acute) is 00E9 (for utf8) and when I open the file whit mc, in
hex mode I can see E9 code.
I think I sent you the correct file, anyway here you are the revised version.
Take a look at it, if you can't see acented chars, I'll send you an html
version or... I dont know...
My real name is Samuel Elías Martínez Álvarez
(It contains many acute, be carefull :)))
http://www.xasamail.com/
2000 megabytes Spam Protection, Feeds and Calendar.
2000 megas Antispam, Lector de Feeds y Agenda.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <address@hidden>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Enigma 0.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-15 23:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-15 23:03+0100\n"
"Last-Translator: Samuel E. Martínez <address@hidden>\n"
"Language-Team: Spanish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/server.cc:126
msgid "Server Error: could not load level '"
msgstr "Error del servidor: imposible cargar nivel '"
#: src/client.cc:61
#, c-format
msgid "Mouse speed: %d"
msgstr "Velocidad del ratón: %d"
#: src/client.cc:68
msgid "Another nameless level"
msgstr "Otro nivel sin nombre"
#: src/client.cc:70
msgid " by "
msgstr " por "
#: src/client.cc:90
msgid "Resume Level"
msgstr "Continuar nivel"
#: src/client.cc:91
msgid "Restart Level"
msgstr "Reiniciar nivel"
#: src/client.cc:92 src/menus.cc:1565
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: src/client.cc:93
msgid "Abort Level"
msgstr "Abandonar nivel"
#: src/client.cc:500
msgid "Left mouse button:"
msgstr "Botón izquierdo:"
#: src/client.cc:500
msgid "Activate/drop leftmost inventory item"
msgstr "Activar/soltar objeto del inventario"
#: src/client.cc:501
msgid "Right mouse button:"
msgstr "Botón derecho"
#: src/client.cc:501
msgid "Rotate inventory items"
msgstr "Rotar objetos del inventario"
#: src/client.cc:502 src/menus.cc:669
msgid "Escape:"
msgstr ""
#: src/client.cc:502
msgid "Show game menu"
msgstr "Mostrar menú de juego"
#: src/client.cc:503
msgid "F1:"
msgstr ""
#: src/client.cc:503 src/menus.cc:670
msgid "Show this help"
msgstr "Mostrar esta ayuda"
#: src/client.cc:504
msgid "F3:"
msgstr ""
#: src/client.cc:504
msgid "Kill current marble"
msgstr "Romper canica"
#: src/client.cc:505
msgid "Shift+F3:"
msgstr ""
#: src/client.cc:505
msgid "Restart the current level"
msgstr "Reiniciar nivel"
#: src/client.cc:506
msgid "F4:"
msgstr ""
#: src/client.cc:506
msgid "Skip to next level"
msgstr "Pasar al siguiente nivel"
#: src/client.cc:507
msgid "F5:"
msgstr ""
#: src/client.cc:508
msgid "F10:"
msgstr ""
#: src/client.cc:508
msgid "Make screenshot"
msgstr "Captura de pantalla"
#: src/client.cc:509
msgid "Left/right arrow:"
msgstr "Cursor Izq/Dcha"
#: src/client.cc:509
msgid "Change mouse speed"
msgstr "Cambiar velocidad del ratón"
#: src/client.cc:510
msgid "Alt+x:"
msgstr ""
#: src/client.cc:510
msgid "Return to level menu"
msgstr "Volver al menú de juego"
#: src/client.cc:511 src/menus.cc:677
msgid "Alt+Return:"
msgstr "Alt+Intro"
#: src/client.cc:511 src/menus.cc:677
msgid "Switch between fullscreen and window"
msgstr "Cambiar pantalla completa/ventana"
#: src/client.cc:521
msgid "Skip to next non-par level"
msgstr "Pasar al siguiente nivel sin record"
#: src/client.cc:522
msgid "Skip to next unsolved level"
msgstr "Pasar al siguiente nivel sin resolver"
#: src/client.cc:658
msgid "Too slow for "
msgstr "Demasiado lento para "
#: src/client.cc:661
msgid "You are slow today.. [Ctrl-A]"
msgstr "Pareces demasiado lento hoy.. [Ctrl+A]"
#: src/client.cc:730
msgid "Exactly the par time by "
msgstr "Exactamente el mismo tiempo que "
#: src/client.cc:732
msgid "Great! A new par time!"
msgstr "¡Bravo! Un nuevo record"
#: src/client.cc:737
msgid "Again your personal best time..."
msgstr "De nuevo tu marca personal..."
#: src/client.cc:741
msgid "New personal best time!"
msgstr "¡Nueva marca personal!"
#: src/client.cc:752
msgid "Your best, "
msgstr "Tu mejor tiempo, "
#: src/client.cc:759
msgid "behind par time."
msgstr "por detrás del record."
#: src/client.cc:761
msgid "behind best time."
msgstr "por detrás de tu marca."
#: src/client.cc:768
msgid "Level finished!"
msgstr "¡Nivel completado!"
#: src/client.cc:770
msgid " Cheater!"
msgstr " ¡Tramposo!"
#: src/client.cc:797
#, c-format
msgid "Enigma level #%d: %s"
msgstr "Nivel #%d: %s"
#: src/client.cc:809
msgid "Your best time: "
msgstr "Tu mejor marca: "
#: src/client.cc:811
msgid "Par to beat: "
msgstr "Tiempo a batir: "
#: src/main.cc:215
#, c-format
msgid "There was an error loading 'startup.lua'.\n"
msgstr "Error al cargar 'startup.lua'.\n"
#: src/main.cc:216
#, c-format
msgid "Your installation may be incomplete or invalid.\n"
msgstr "La instalación puede estar incompleta o inválida.\n"
#: src/main.cc:222
#, c-format
msgid "Error in configuration file.\n"
msgstr "Error en fichero de configuración.\n"
#: src/menus.cc:426
msgid "No further unsolved level available!"
msgstr "¡No quedan más niveles por resolver!"
#: src/menus.cc:669
msgid "Skip to main menu"
msgstr "Ir al menú principal"
#: src/menus.cc:672
msgid "Arrows:"
msgstr "Flechas:"
#: src/menus.cc:672
msgid "Select level"
msgstr "Elija nivel"
#: src/menus.cc:673
msgid "Return:"
msgstr "Intro:"
#: src/menus.cc:673
msgid "Play selected level"
msgstr "Jugar nivel elegido"
#: src/menus.cc:674
msgid "Back/Space:"
msgstr "Borrar/Espacio:"
#: src/menus.cc:674
msgid "Previous/next levelpack"
msgstr "Anterior/siguiente lote de niveles"
#: src/menus.cc:675
msgid "Mark current level as Unsolved"
msgstr "Marcar nivel actual como Incompleto"
#: src/menus.cc:714
msgid "Select next non-par level"
msgstr "Ir al siguiente nivel sin record"
#: src/menus.cc:716
msgid "Select next unsolved level"
msgstr "Ir al siguiente nivel sin resolver"
#: src/menus.cc:786 src/menus.cc:807
msgid "muted"
msgstr "silencio"
#: src/menus.cc:824
msgid "Music in game"
msgstr "Música del juego"
#: src/menus.cc:824
msgid "No music in game"
msgstr "Sin música del juego"
#: src/menus.cc:829 src/menus.cc:833 src/menus.cc:961
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: src/menus.cc:829 src/menus.cc:833 src/menus.cc:961
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/menus.cc:902
msgid "Default"
msgstr "Por defecto"
#: src/menus.cc:949
msgid "reversed"
msgstr "invertido"
#: src/menus.cc:950
msgid "mono"
msgstr "mono"
#: src/menus.cc:951
msgid "normal"
msgstr "normal"
#: src/menus.cc:973
msgid "Difficulty: Easy"
msgstr "Dificultad: Fácil"
#: src/menus.cc:975
msgid "Difficulty: Normal"
msgstr "Dificultad: Normal"
#: src/menus.cc:989
msgid "Tournament"
msgstr "Campeonato"
#: src/menus.cc:989
msgid "Training"
msgstr "Entrenamiento"
#: src/menus.cc:1031
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#: src/menus.cc:1096 src/menus.cc:1228
msgid "Back"
msgstr "Volver"
#: src/menus.cc:1112
msgid "Language: "
msgstr "Idioma"
#: src/menus.cc:1113
msgid "Fullscreen: "
msgstr "Pantalla completa: "
#: src/menus.cc:1114
msgid "Video mode: "
msgstr "Modo de vídeo"
#: src/menus.cc:1115
msgid "Gamma correction: "
msgstr "Corrección gamma"
#: src/menus.cc:1116
msgid "Mouse speed: "
msgstr "Velocidad del ratón: "
#: src/menus.cc:1117
msgid "Skip solved levels: "
msgstr "Saltar niveles completados: "
#: src/menus.cc:1118
msgid "Time hunt: "
msgstr "Cronometrado: "
#: src/menus.cc:1128
msgid "Sound volume: "
msgstr "Volumen del sonido: "
#: src/menus.cc:1129
msgid "Sound set: "
msgstr "Grupo de sonidos: "
#: src/menus.cc:1130
msgid "Music volume: "
msgstr "Volumen de música: "
#: src/menus.cc:1131
msgid "Stereo: "
msgstr "Estéreo: "
#: src/menus.cc:1162
msgid "Please restart Enigma to activate your changes!"
msgstr "¡Reinicie Enigma para aplicar los cambios!"
#: src/menus.cc:1230
msgid "Level Pack"
msgstr "Lote de niveles"
#: src/menus.cc:1380
msgid "You are not allowed to play this level yet."
msgstr "No puedes jugar este nivel aún."
#: src/menus.cc:1429
#, c-format
msgid "%d%% par"
msgstr "%d%% record"
#: src/menus.cc:1433
#, c-format
msgid "%d%% solved"
msgstr "%d%% resuelto"
#: src/menus.cc:1462
#, c-format
msgid "Your time: %d:%02d"
msgstr "Tu marca: %d:%02d"
#: src/menus.cc:1468
msgid "That's par."
msgstr "Ese es el record."
#: src/menus.cc:1470
#, c-format
msgid "That's %d:%02d below par."
msgstr "%d:%02d por debajo del record."
#: src/menus.cc:1477
#, c-format
msgid "Par by %s: %d:%02d"
msgstr "Record de %s: %d:%02d"
#: src/menus.cc:1480
#, c-format
msgid "Par: %d:%02d"
msgstr "Record: %d:%02d"
#: src/menus.cc:1501
#, c-format
msgid "%s: %d levels"
msgstr "%s: %d niveles"
#: src/menus.cc:1559
msgid "Start Game"
msgstr "Jugar"
#: src/menus.cc:1561
msgid "Editor"
msgstr ""
#: src/menus.cc:1566
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: src/menus.cc:1567
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#: src/menus.cc:1656
msgid "Project maintainer:"
msgstr "Proyecto mantenido por:"
#: src/menus.cc:1659
msgid "Main developers:"
msgstr "Desarrolladores principales:"
#: src/menus.cc:1663
msgid "Special Thanks To:"
msgstr "Agradecimientos especiales para:"
#: src/menus.cc:1664
msgid " JOHANNES FORTMANN (graphics), JEREMY SAWICKI (oxydlib),"
msgstr " JOHANNES FORTMANN (gráficos), JEREMY SAWICKI (oxydlib),"
#: src/menus.cc:1665
#, fuzzy
msgid ""
" MEINOLF SCHNEIDER (game idea, level design), ANDREW \"NECROS\" SEGA (menu "
"music)"
msgstr ""
" MEINOLF SCHNEIDER (idea, diseño de niveles), ANDREW \"NECROS\" SEGA (menú "
"música)"
#: src/menus.cc:1666
msgid " NAT PRYCE & JOHN 'WB' SNEYERS (levels)"
msgstr " NAT PRYCE & JOHN 'WB' SNEYERS (niveles)"
#: src/menus.cc:1668
msgid "Please see the manual for more detailed credits."
msgstr "Por favor, lee el manual para créditos más detallados."
#: src/menus.cc:1670
msgid "Home Page: http://www.nongnu.org/enigma"
msgstr "Página del proyecto: http://www.nongnu.org/enigma"
#: src/menus.cc:1671
msgid "Contact: address@hidden"
msgstr "Contacto: address@hidden"
#: src/menus.cc:1673
msgid "Enigma is free software and may be distributed under the"
msgstr "Enigma es software libre y deberá ser distribuido bajo los"
#: src/menus.cc:1674
msgid "terms of the GNU General Public License, version 2. See"
msgstr "términos GNU General Public License, versión 2. Ver"
#: src/menus.cc:1675
msgid "the accompanying COPYING.GPL for details."
msgstr "el adjunto COPYING.GPL para más detalles."
#: src/menus.cc:1677
msgid "Copyright (C) 2002-2005 Daniel Heck and contributors."
msgstr "Copyright (C) 2002-2005 Daniel Heck y colaboradores."
#~ msgid "Enigma - Level Pack Menu"
#~ msgstr "Enigma - Menú Lotes de Niveles"
#~ msgid "Enigma - Options Menu"
#~ msgstr "Enigma - Menú de Opciones"
#~ msgid "Enigma - Level Menu"
#~ msgstr "Enigma - Menú de Niveles"
#~ msgid "Enigma - Main Menu"
#~ msgstr "Enigma - Menú Principal"
#~ msgid "Main contributors:"
#~ msgstr "Principales colaboradores:"