www-pt-br-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-pt-br-general] [PATCH 2/2] Primeiras sentenças traduzidas


From: Cassiano dos Santos
Subject: Re: [www-pt-br-general] [PATCH 2/2] Primeiras sentenças traduzidas
Date: Tue, 24 Nov 2015 20:34:26 -0200

Olá Bruno.

Em 23 de novembro de 2015 02:14, Bruno Félix Rezende Ribeiro <address@hidden> escreveu:
Olá Cassiano!

Em Sun, 15 Nov 2015 14:28:27 -0200
Cassiano dos Santos <address@hidden> escreveu:

> Em 15 de novembro de 2015 08:33, Bruno Félix Rezende Ribeiro <
> address@hidden> escreveu:
>
> > Olá Cassiano!
> >
> > Em Wed,  4 Nov 2015 21:56:07 -0200
> > caco <address@hidden> escreveu:
> >
> > >  "<a href="" de documentação
> > não-"
> > > -"livre</a>"
> > > +"livres</a>"
> >
> > Você está certo sobre o plural "não-livres" nessa sentença?
> >
>
> O texto se refere a licensas não-livres assim como códigos não-livres,
> módulos não-livres, e também software não-livre.
>
> Então fico na dúvida se *Nonfree software licenses* seria traduzido como
> Licenças de documentação não-livres ou Licenças de documentação não-livre.
> Nesse caso acho que o termo "não-livre" se refere à licença, e não à
> documentação da licença.

Nesse caso não há diferença semântica.  Toda documentação é não-livre
se, e somente se, tem uma licença não-livre.  Nesse caso, devemos
evitar o plural, já que é possível sem perda prática de sentido.

Além disso licença é com "ç", e você trocou "Nonfree Documentation
Licenses" por "Nonfree software licenses". 


> > > +"Tentamos listar as licensas de software livre mais comumente usadas "
> > > +"nesta página, mas não podemos listar todas; faremos o melhor para
> > responder "
> > > +"questões sobre licensas de software livre estejam elas listadas ou não
> > aqui. "
> > > +"As licenças estão mais ou menos em ordem alfabético dentro de cada
> > seção."
> >
> > Eu reescreveria "faremos o melhor para responder questões sobre licensas
> > de software livre estejam elas listadas ou não aqui" como
> > "nos esforçaremos para responder questões sobre licenças de software
> > livre, estejam elas listadas aqui ou não".
>
> Quanto a reescrever a frase, no que concerne a questões de estilo, que é o
> caso da troca de "faremos o melhor" por "nos esforçaremos, acho que seria
> interessante o revisor final decidir.

Tudo bem.  Eu sou o revisor final de toda tradução, e frente ao
projeto GNU, como coordenador, eu tomo responsabilidade por tudo o que
é publicado pelo nosso time.  Portanto, eu decido que devemos usar
"nos esforçaremos" em vez de "faremos o melhor", sendo esta uma
tradução literal. ;-)
 
Não sabia que você era o revisor final.

Independente de ser tradução literal, há frases/palavras que transmitem o sentido desejado em português a partir da tradução literal.

We will try our best na minha opinião é mais forte do que "nos esforçaremos", mas em todo caso poderia também ser traduzido dessa forma.

De qualquer forma acho que a comunicação nesta lista de discussão, a respeito destas decisões de estilo seja interessante, mas o papel do revisor final não seria justamente fazer a revisão final, ou seja, pegar o texto traduzido e editá-lo para ficar como mais lhe parece correto? Creio que seria mais produtivo, posto que questões de estilo são decisões pessoais e não deveriam ser colocadas em discussão - no fim o revisor final vai decidir de que maneira o texto traduzido transmite melhor o significado que o texto no idioma original queria transmitir.




> >
> > "work" nesse contexto deve ser traduzido como "obra".
> >
>
> Se isso está definido para seguirmos sempre, ok. Senão acho que o termo é
> intercambiável.

Não é intercambiável para nossas traduções.  A tradução de "work" como
"trabalho" nesse contexto é literal e não captura completamente o
sentido referente à autoria e às questões legais.  Isso é uma política
de tradução, de toda forma.

Perfeito.
 


> > > +"Se você tem dúvidas sobre licenças de software livre, envie um e-mail
> > para "
> > > +"<a href="" href="mailto:address@hidden">address@hidden\">&lt;address@hidden&gt;</a>. "
> > > +"Como nossos recursos são limitados, não respondemos dúvidas
> > direcionadas a "
> > > +"ajudar no desenvolvimento ou distribuição de software proprietário.
> > Você "
> > > +"provavelmente terá uma resposta mais rápida se perguntar sobre uma "
> > > +"questão específica que ainda não foi coberta aqui ou em "
> > > +"<a href="" FAQ</a>. Nós <a "
> > > +"href="" href="http://www.fsf.org/volunteer\" rel="noreferrer" target="_blank">http://www.fsf.org/volunteer\">damos boas-vindas a voluntários
> > "
> > > +"conhecedores</a> que desejam ajudar a responder dúvidas sobre
> > licenças."
> >
> > "proprietary software" *não* deve ser traduzido como "software
> > proprietário", mas sim como "software privativo".
> >
>
> Isto é uma orientação estabelecida no grupo? Vejo mais o uso da tradução
> "software proprietário". Não me lembro de ter visto alguma vez a tradução
> "software privativo". Mesmo porque "privativo" não é o mesmo que
> "proprietário" em inglês.

Você está se baseando em traduções literais.  A decisão de traduzir
"proprietary software" como "software privativo" foi baseada na
decisão do próprio Stallman, ao traduzir o termo para a língua
espanhola.  O espanhol é próximo o suficiente do português para
adotarmos o mesmo termo, já que a justificativa do Stallman para a
escolha deste se aplica igualmente ao nosso idioma.

Stallman diz: "É software *privativo* porque *priva* os usuários de
suas liberdades fundamentais".

> >
> > Em vez de "coberta" eu usaria a palavra "tratada".
> >
>
> Acho que é uma questão de estilo, que poderíamos convencionar ou deixar
> para um revisor final

"Coberta" é uma tradução literal, mais uma vez.  Como revisor final,
tenho preferência por "tratada", e decido que assim deve ser
traduzida.

Novamente, se você decidiu - e eu concordo plenamente que o revisor final deve decidir - não tem porque transformar em discussão uma decisão que já está tomada. Eu até comunicaria no grupo para futuras traduções serem feitas de acordo, mas acredito que o revisor final deveria editar o texto traduzido ao fim, e ele mesmo mudar o que considera que aperfeiçoa a transmissão do significado.

> >
> > Também enfatizaria "hoje" como "hoje em dia".
> >
>
> Novamente acho mais uma questão de estilo.

Por favor, traduza como "hoje em dia".

Idem à observação anterior.
 


Obrigado e boa tradução!

Ps: por favor, se atente para a política

http://www.gnu.org/server/standards/translations/pt-br/documentation.html#policy-ml-cc

Saudações livres!


--
 88888  FFFFF Bruno Félix Rezende Ribeiro (oitofelix) [0x28D618AF]
 8   8  F     http://oitofelix.freeshell.org/
 88888  FFFF  mailto:address@hidden
 8   8  F     irc://chat.freenode.org/oitofelix
 88888  F     xmpp://address@hidden

- GNU ccd2cue maintainer
- GNU Savannah hacker
- GNU webmaster
- GNU audio and video maintainer
- GNU ethical repository criteria maintainer
- GNU web translation team coordinator (Brazilian Portuguese)
- DMOZ free software editor (Portuguese)
- UFU FAMAT PET member
- SDF Public Access UNIX System ARPA member
- Riseup user and supporter

Please, support my work: http://oitofelix.freeshell.org/funding.html

[GNU DISCLAIMER] I'm a GNU hacker, but my views don't necessarily
match those of the GNU project.  Hereby I express my own opinion,
style and perception, in good faith, aiming the betterment of GNU.


reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]