www-pt-br-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-pt-br-general] [PATCH 2/2] Primeiras sentenças traduzidas


From: Bruno Félix Rezende Ribeiro
Subject: Re: [www-pt-br-general] [PATCH 2/2] Primeiras sentenças traduzidas
Date: Sun, 15 Nov 2015 08:33:34 -0200

Olá Cassiano!

Em Wed,  4 Nov 2015 21:56:07 -0200
caco <address@hidden> escreveu:

>  "<a href=\"#NonFreeDocumentationLicenses\">Licenças de documentação não-"
> -"livre</a>"
> +"livres</a>"

Você está certo sobre o plural "não-livres" nessa sentença?


> +"Tentamos listar as licensas de software livre mais comumente usadas "
> +"nesta página, mas não podemos listar todas; faremos o melhor para responder 
> "
> +"questões sobre licensas de software livre estejam elas listadas ou não 
> aqui. "
> +"As licenças estão mais ou menos em ordem alfabético dentro de cada seção."

Acho que melhor do que "mas não *podemos* listar todas" seria "mas não
*temos como* listar todas", já que este uso de "podemos" pode implicar
num sentido de impossibilidade por falta de permissão, enquanto que o
sentido real é impossibilidade por impraticabilidade.

Note que a palavra correta é "licença" com "ç", e não "licensa"
com "s".

Eu reescreveria "faremos o melhor para responder questões sobre licensas
de software livre estejam elas listadas ou não aqui" como
"nos esforçaremos para responder questões sobre licenças de software
livre, estejam elas listadas aqui ou não".

Note que "alfabético" tem o gênero incorreto, deveria ser "alfabética".


> +"Se você acredita que encontrou uma violação de uma de nossas lições, por 
> favor "
> +"consulte nossa <a href=\"/licenses/gpl-violation.html\"> página de violação 
> "
> +"de licença</a>." 

"lições"?  Acho que você quis dizer "licenças".

Eu mudaria a sentença "página de violação de licença" para "página
sobre violação de licenças".


> +"Se você iniciou um novo projeto e não tem certeza de qual licensa usar, <a "
> +"href=\"/licenses/license-recommendations.html\">&ldquo;Como escolher uma "
> +"licensa para seu próprio trabalho&rdquo;</a> detalha nossas recomendações 
> em "
> +"um guia fácil de seguir."

Novamente, "licença" é com "ç".

Em vez de "certeza de qual", acho que é melhor "certeza sobre qual".

"work" nesse contexto deve ser traduzido como "obra".


> +"Se você tem dúvidas sobre licenças de software livre, envie um e-mail para "
> +"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. "
> +"Como nossos recursos são limitados, não respondemos dúvidas direcionadas a "
> +"ajudar no desenvolvimento ou distribuição de software proprietário. Você "
> +"provavelmente terá uma resposta mais rápida se perguntar sobre uma "
> +"questão específica que ainda não foi coberta aqui ou em "
> +"<a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">ou FAQ</a>. Nós <a "
> +"href=\"http://www.fsf.org/volunteer\";>damos boas-vindas a voluntários "
> +"conhecedores</a> que desejam ajudar a responder dúvidas sobre licenças."

"proprietary software" *não* deve ser traduzido como "software
proprietário", mas sim como "software privativo".

Em vez de "coberta" eu usaria a palavra "tratada".

Existe um erro gramatical em "ou em ou FAQ" que deveria ser apenas "ou
na FAQ".


> +"Se você está contemplando escrever uma nova licença, por favor contate-nos 
> em "
> +"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. A "
> +"proliferação de diferentes tipos de licenças de software livre é um 
> problema "
> +"significativo na comunidade do software livre hoje, tanto para usuários 
> como "
> +"para desenvolvedores. Nós faremos o máximo para ajudá-lo a encontrar uma "
> +"licença de software livre que atenda a suas necessidades."

Acho que "considerando" é mais adequado que "contemplando".

Também enfatizaria "hoje" como "hoje em dia".


> +"Se você está se perguntando qual licença um pacote de software particular "
> +"está usando por favor visite o <a 
> href=\"http://directory.fsf.org\";>Diretório "
> +"do software livre</a>. O Diretório do software livre cataloga mais de 6000 "
> +"pacotes de software livres e suas informações de licenças."

Em vez de "Se você está se perguntando", acho que "Se você quer saber"
é melhor.

"software particular" deveria ser "software em particular".

"software livres" não deveria estar no plural, eu penso.

"informações de licenças" ficaria melhor como "informações sobre
licenças".


Obrigado por trabalhar nessa tradução!

-- 
 88888  FFFFF Bruno Félix Rezende Ribeiro (oitofelix) [0x28D618AF]
 8   8  F     http://oitofelix.freeshell.org/
 88888  FFFF  mailto:address@hidden
 8   8  F     irc://chat.freenode.org/oitofelix
 88888  F     xmpp://address@hidden

- GNU ccd2cue maintainer
- GNU Savannah hacker
- GNU webmaster
- GNU audio and video maintainer
- GNU ethical repository criteria maintainer
- GNU web translation team coordinator (Brazilian Portuguese)
- DMOZ free software editor (Portuguese)
- UFU FAMAT PET member
- SDF Public Access UNIX System ARPA member
- Riseup user and supporter

Please, support my work: http://oitofelix.freeshell.org/funding.html

[GNU DISCLAIMER] I'm a GNU hacker, but my views don't necessarily
match those of the GNU project.  Hereby I express my own opinion,
style and perception, in good faith, aiming the betterment of GNU.

Attachment: pgpXzy72mYoMB.pgp
Description: Assinatura digital OpenPGP


reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]