[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Trusted Com
From: |
Dora Scilipoti |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Trusted Computing / Vendor) |
Date: |
Thu, 16 Apr 2015 08:43:08 +0200 |
User-agent: |
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11 |
On 15/04/2015 13:01, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> Dora Scilipoti escribió:
>> Los dos últimos y con esto terminamos:
>>
>> “Trusted Computing”
>>
>> «Computación confiable»
>>
>>
>> <a href=\"/philosophy/can-you-trust.html\">“Trusted
>> computing”</a> is the proponents' name for a scheme to redesign
>> computers so that application developers can trust your computer to obey
>> them instead of you. From their point of view, it is
>> “trusted”; from your point of view, it is
>> “treacherous.”
>>
>> La <a href=\"/philosophy/can-you-trust.html\">«computación confiable»</a>
>> es el nombre propuesto para un esquema que rediseña las computadoras, de
>> modo que los programadores de aplicaciones pueden confiar en que su
>> computadora les obedecerá a ellos en vez de a usted. Desde el punto de
>> vista de dichos programadores, la computadora es «de confianza»; desde el
>> suyo, es «traicionera».
>>
>> + <a href=\"/philosophy/can-you-trust.html\">«Computación confiable»</a> es
>> el nombre que proponen los promotores de una confabulación cuyo objetivo es
>> rediseñar los ordenadores de modo que quienes desarrollan aplicaciones
>> puedan confiar en que el ordenador les obedecerá a ellos, y no al usuario.
>> Desde el punto de vista de los programadores, el ordenador es «confiable»;
>> desde el punto de vista de los usuarios, es «traidora».
>
> - los promotores de una confabulación cuyo objetivo es rediseñar los
> ordenadores
> de modo que quienes desarrollan aplicaciones
> + los promotores de un plan para rediseñar los ordenadores de modo que
> quienes
> desarrollan *las* aplicaciones
> # "Confabulación" me parece excesivo, me suena a teoría conspiratoria, y no
> está
> en el original.
Sí, "confabulación" es un poco fuerte, pero también es cierto que "scheme"
tiene una connotación que no se expresa completamente en castellano con
"plan". Si en inglés digo "scheme", es porque considero que se trata de un
plan con fines negativos. Si no se nos ocurre nada mejor, lo podemos dejar
como "plan" y dejar que por el contexto se entienda que no se trata de un
buen plan.
> - traidora
> + traicionero
> # Referido a un objeto, me parece mejor "traicionero". "Traidor" lo
> reservaría
> para alguien que obra conscientemente.
Hace tiempo durante las revisiones vi que lo habían puesto de ambas formas
en varios artículos, a veces en el mismo artículo aparecían las dos formas,
siempre referido a la computación. Al final en el glosario lo puse como
"traidora" y unifiqué el término en todas las viejas traducciones. Si ahora
decidimos cambiarlo, hay que buscar todos los artículos donde aparece (no
es difícil) y cambiarlo de nuevo, también en el glosario.
--
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education
- [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (source model), Dora Scilipoti, 2015/04/08
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (source model), Javier Fdez. Retenaga, 2015/04/08
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (source model), Dora Scilipoti, 2015/04/08
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (source model), Javier Fdez. Retenaga, 2015/04/08
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Theft), Dora Scilipoti, 2015/04/09
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Theft), Javier Fdez. Retenaga, 2015/04/09
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Theft), Dora Scilipoti, 2015/04/10
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Theft), Dora Scilipoti, 2015/04/12
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Trusted Computing / Vendor), Dora Scilipoti, 2015/04/15
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Trusted Computing / Vendor), Javier Fdez. Retenaga, 2015/04/15
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Trusted Computing / Vendor),
Dora Scilipoti <=
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Trusted Computing / Vendor), Javier Fdez. Retenaga, 2015/04/16
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Trusted Computing / Vendor), Dora Scilipoti, 2015/04/16