[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (source mode
From: |
Dora Scilipoti |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (source model) |
Date: |
Wed, 08 Apr 2015 20:33:33 +0200 |
User-agent: |
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11 |
On 08/04/2015 18:20, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> Dora Scilipoti escribió:
>> “Source model”
>>
>> «Modelo de código»
>>
>>
>> Wikipedia uses the term “source model” in a confused and
>> ambiguous way. Ostensibly it refers to how a program's source is
>> distributed, but the text confuses this with the development methodology.
>> It distinguishes “open source” and ”shared source”
>> as answers, but they overlap — Microsoft uses the latter as a
>> marketing term to cover a range of practices, some of which are “open
>> source”. Thus, this term really conveys no coherent information, but
>> it provides an opportunity to say “open source” in pages
>> describing free software programs.
>>
>> En la Wikipedia se usa la expresión «modelo de código» (<cite>source
>> model</cite>) de forma confusa y ambigua. Aparentemente se refiere a la
>> manera en que se distribuye el código fuente de un programa, pero en el
>> texto esto se confunde con el método de desarrollo. Se hace una distinción
>> entre el «código abierto» (<cite>open source</cite>) y el «código
>> compartido» (<cite>shared source</cite>), pero ambos conceptos se
>> sobreponen: Microsoft usa la segunda expresión como herramienta de
>> marketing para referirse a una vasta gama de prácticas, algunas de las
>> cuales son «<cite>open source</cite>». De modo que esta expresión en
>> realidad no proporciona ninguna información coherente; más bien, ofrece la
>> oportunidad de hablar de «<cite>open source</cite>» en las páginas donde se
>> describen programas de software libre.
>>
>> + En la Wikipedia se usa la expresión «modelo de código» (<cite>source
>> model</cite>) de forma confusa y ambigua. *Supuestamente* se refiere a la
>> manera en que se distribuye el código fuente de un programa, pero en el
>> texto esto se confunde con el método de desarrollo. Se hace una distinción
>> entre el «código abierto» (<cite>open source</cite>) y el «código
>> compartido» *o «fuente compartida»* (<cite>shared source</cite>), pero
>> ambos conceptos se sobreponen: Microsoft usa la segunda expresión como
>> herramienta de marketing para referirse a una *serie* de prácticas, algunas
>> de las cuales son «<cite>open source</cite>». De modo que esta expresión en
>> realidad no proporciona ninguna información coherente; más bien, ofrece la
>> oportunidad de hablar de «<cite>open source</cite>» en las páginas donde se
>> describen programas de software libre.
>>
>> # Añadí "fuente compartida" porque así es como está en la Wikipedia en
>> español: http://es.wikipedia.org/wiki/Shared_source
>
> - Se hace una distinción entre el «código abierto» (<cite>open source</cite>)
> y
> el «código compartido» o «fuente compartida» (<cite>shared source</cite>),
> pero ambos conceptos se sobreponen:
> + Se establece una división entre «código abierto» (<cite>open source</cite>)
> y
> «código compartido» o «fuente compartida» (<cite>shared source</cite>),
> cuando
> en realidad ambos conceptos se superponen:
Así nos quedan dos "en realidad" en un párrafo corto. Diría que esta
oración podríamos poner "cuando de hecho".
--
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education
- [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (source model), Dora Scilipoti, 2015/04/08
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (source model), Javier Fdez. Retenaga, 2015/04/08
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (source model),
Dora Scilipoti <=
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (source model), Javier Fdez. Retenaga, 2015/04/08
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Theft), Dora Scilipoti, 2015/04/09
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Theft), Javier Fdez. Retenaga, 2015/04/09
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Theft), Dora Scilipoti, 2015/04/10
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Theft), Dora Scilipoti, 2015/04/12
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Trusted Computing / Vendor), Dora Scilipoti, 2015/04/15
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Trusted Computing / Vendor), Javier Fdez. Retenaga, 2015/04/15
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Trusted Computing / Vendor), Dora Scilipoti, 2015/04/16
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Trusted Computing / Vendor), Javier Fdez. Retenaga, 2015/04/16
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Trusted Computing / Vendor), Dora Scilipoti, 2015/04/16