[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/android-and-users-freedo
From: |
Dora Scilipoti |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/android-and-users-freedom.html |
Date: |
Wed, 17 Dec 2014 22:51:38 +0100 |
User-agent: |
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11 |
On 17/12/2014 20:03, Ondiz Zarraga wrote:
[...]
> - He traducido 'tinkerer' como 'aficionado' a falta de que se me
> ocurriera algo mejor. La frase dice:
>
> Developers and tinkerers who want to include some of the changes in
> their own versions could
> use that code just fine.
Me parece una buena solución, a mí tampoco se me ocurre nada mejor.
> - No sé si en la siguiente frase puede traducirse 'main computer' como
> 'ordenador principal'
> o si hay en español otra palabra técnica más apropiada:
>
> On most Android devices, this firmware has so much control that it
> could turn the product into a listening device. On some, it controls
> the microphone. On some, it can take full control of the main computer,
"Ordenador principal" podría ser, pero como estamos hablando de un móvil,
quizás mejor "dispositivo principal".
> - While any computing system might <em>have</em> bugs, these devices
> can <em>be</em> bugs. -> Mientras
> que cualquier sistema informático puede <em>tener</em> fallos, estos
> dispositivos pueden ¿<em>ser</em> fallos?.
>
> 'Ser fallos' me suena horrible. Igual tiene un doble sentido que no
> entiendo...
Según lo entiendo yo, quiere decir que el dispositivo contiene tantos
fallos que es en sí mismo es un fallo. Una sugerencia:
+ Mientras que cualquier sistema informático puede <em>tener</em> fallos,
estos dispositivos pueden <em>ser</em> los fallos mismos.
Nota: Después del cierre de los signos de interrogación y pregunta no se
pone punto final.
> - No tengo muy claro como traducir 'self-hosting system'
La frase completa dice: "Android is not a self-hosting system; development
for Android needs to be done on some other system".
+ Android no es un sistema autónomo, para su desarrollo es necesario
utilizar otros sistemas.
En la página de recursos hay diccionarios que puedes consultar, entre ellos
algunos técnicos [0] que usé para investigar lo de "main computer" y
"self-hosting". Este [1] y este [2] son muy buenos.
[0]
http://www.gnu.org/server/standards/translations/es/recursos.html#diccionarios
[1] http://es.tldp.org/Otros/diccionario-us-es/diccionario-us-es-0.1.6/
[2] http://foldoc.org/
--
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education
- [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/android-and-users-freedom.html, Ondiz Zarraga, 2014/12/15
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/android-and-users-freedom.html, Dora Scilipoti, 2014/12/16
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/android-and-users-freedom.html, Ondiz Zarraga, 2014/12/17
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/android-and-users-freedom.html,
Dora Scilipoti <=
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/android-and-users-freedom.html, Ondiz Zarraga, 2014/12/18
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/android-and-users-freedom.html, Dora Scilipoti, 2014/12/18
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/android-and-users-freedom.html, Ondiz Zarraga, 2014/12/22
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/android-and-users-freedom.html, Dora Scilipoti, 2014/12/22
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/android-and-users-freedom.html, Ondiz Zarraga, 2014/12/30