www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/android-and-users-freedo


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/android-and-users-freedom.html
Date: Wed, 17 Dec 2014 22:51:38 +0100
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11

On 17/12/2014 20:03, Ondiz Zarraga wrote:
[...]

> - He traducido 'tinkerer' como 'aficionado' a falta de que se me
> ocurriera algo mejor. La frase dice:
> 
>   Developers and tinkerers who want to include some of the changes in
> their own versions could
>   use that code just fine.


Me parece una buena solución, a mí tampoco se me ocurre nada mejor.


> - No sé si en la siguiente frase puede traducirse 'main computer' como
> 'ordenador principal'
>   o si hay en español otra palabra técnica más apropiada:
> 
>   On most Android devices, this firmware has so much control that it
>   could turn the product into a listening device. On some, it controls
>   the microphone. On some, it can take full control of the main computer,


"Ordenador principal" podría ser, pero como estamos hablando de un móvil,
quizás mejor "dispositivo principal".


> - While any computing system might <em>have</em> bugs, these devices
> can <em>be</em> bugs. -> Mientras
> que cualquier sistema informático puede <em>tener</em> fallos, estos
> dispositivos pueden ¿<em>ser</em> fallos?.
> 
>   'Ser fallos' me suena horrible. Igual tiene un doble sentido que no
> entiendo...


Según lo entiendo yo, quiere decir que el dispositivo contiene tantos
fallos que es en sí mismo es un fallo. Una sugerencia:

+ Mientras que cualquier sistema informático puede <em>tener</em> fallos,
estos dispositivos pueden <em>ser</em> los fallos mismos.

Nota: Después del cierre de los signos de interrogación y pregunta no se
pone punto final.


> - No tengo muy claro como traducir 'self-hosting system'


La frase completa dice: "Android is not a self-hosting system; development
for Android needs to be done on some other system".

+ Android no es un sistema autónomo, para su desarrollo es necesario
utilizar otros sistemas.


En la página de recursos hay diccionarios que puedes consultar, entre ellos
algunos técnicos [0] que usé para investigar lo de "main computer" y
"self-hosting". Este [1] y este [2] son muy buenos.

[0]
http://www.gnu.org/server/standards/translations/es/recursos.html#diccionarios
[1] http://es.tldp.org/Otros/diccionario-us-es/diccionario-us-es-0.1.6/
[2] http://foldoc.org/



-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]