www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/android-and-users-freedo


From: Ondiz Zarraga
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/android-and-users-freedom.html
Date: Wed, 17 Dec 2014 20:03:41 +0100

El día 16 de diciembre de 2014, 23:02, Dora Scilipoti <address@hidden> escribió:
> On 15/12/2014 23:40, Ondiz Zarraga wrote:
>> Me ha
>> dado unos cuantos problemas así que habrá bastante que revisar.
>
> ¿Has logrado resolverlos al menos en parte? Si no lo logras, pregunta aquí
> mismo algunos de los puntos que te resultan más difíciles, a ver si podemos
> darte una mano. Mejor resolver lo más posible antes de enviarla, para que
> la revisión resulte más fácil.

Con mayor o menor éxito pero creo que sí, que los he resuelto por lo
menos en parte.
Os los traslado:

- He traducido 'tinkerer' como 'aficionado' a falta de que se me
ocurriera algo mejor. La frase dice:

  Developers and tinkerers who want to include some of the changes in
their own versions could
  use that code just fine.

- No sé si en la siguiente frase puede traducirse 'main computer' como
'ordenador principal'
  o si hay en español otra palabra técnica más apropiada:

  On most Android devices, this firmware has so much control that it
  could turn the product into a listening device. On some, it controls
  the microphone. On some, it can take full control of the main computer,

- While any computing system might <em>have</em> bugs, these devices
can <em>be</em> bugs. -> Mientras
que cualquier sistema informático puede <em>tener</em> fallos, estos
dispositivos pueden ¿<em>ser</em> fallos?.

  'Ser fallos' me suena horrible. Igual tiene un doble sentido que no
entiendo...

- No tengo muy claro como traducir 'self-hosting system'

Supongo que habrá también problemas de redacción, más que nada porque
tengo poca práctica.

Saludos

Ondiz



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]