www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Conversión y revisión de /p/ w3c-patent.es.html (


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Conversión y revisión de /p/ w3c-patent.es.html (#12615)
Date: Sat, 18 May 2013 13:29:07 +0200
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11

On 17/05/2013 13:00, sergi wrote:
>> On 16/05/2013 19:52, Dora Scilipoti wrote:

>> FSF's Position on W3 Consortium “Royalty-Free” Patent Policy -
>> GNU Project - Free Software Foundation
>>
>>    La opinión de la FSF sobre la «política de patentes sin regalías» del
>>    consorcio W3C
>>
>> La opinión de la FSF sobre la política de patentes «sin regalías» del
>> consorcio W3C - Proyecto GNU - Free Software Foundation
>>
>>
>>
>> The W3C RF patent policy seems on its surface to be helpful to Free
>> Software, but in fact it is not. FSF encourages the public to say so in
>> response to the last call.
>>
>>    La política de patentes sin regalías del W3C puede parecer beneficiosa
>>    para el software libre, pero en realidad no lo es. La FSF anima a que
>>    todo el mundo exprese esta idea en respuesta a la última propuesta del
>>    W3C.
>>
>> La política de patentes sin regalías del W3C puede parecer beneficiosa para
>> el software libre, pero en realidad no lo es. La FSF *exhorta al público en
>> general a expresar* esta idea en respuesta a la última propuesta del W3C.
>>
>>
>>
>> <i>Rewritten 1 June 2003</i>
>>
>>    <i>Reescrita el 1 de junio de 2003</i>
>>
>> <i>*Reescrito* el 1 de junio de 2003</i>
>>
>>
>> Our Position
>>
>>    Nuestra opinión
>>
>>
>> The Free Software Foundation, represented by Professor Moglen of Columbia
>> University Law School, has participated in the W3 Consortium Patent Policy
>> Working Group from November 2001 through the present. The current W3C
>> patent policy, which in most cases requires &ldquo;royalty-free&rdquo; or
>> &ldquo;RF&rdquo; patent licenses, is a significant step in the direction of
>> protecting the World Wide Web from patent-encumbered standards. But it
>> falls short because a loophole allows conditions on these patent licenses
>> that would prohibit free software implementations of the standards.
>>
>>    La Fundación para el Software Libre, representada por el profesor
>>    Moglen de la Facultad de Derecho de la Universidad de Columbia, ha
>>    participado en el grupo de trabajo de política de patentes del
>>    consorcio W3 desde noviembre de 2001 hasta la actualidad. La política
>>    de patentes actual del W3C, que en la mayoría de los casos requiere
>>    licencias sin regalías, es un paso significativo en pos
>>    de proteger la WWW de estándares llenos de patentes, pero resulta
>>    insuficiente debido a un resquicio legal que permite poner cláusulas
>>    a dichas licencias que pueden prohibir implementaciones mediante
>>    software libre de los estándares.
>>
>>
>> *Desde noviembre de 2001 hasta la actualidad, la <cite>Free Software
>> Foundation</cite>*, representada por el profesor Moglen de la Facultad de
>> Derecho de la Universidad de Columbia, ha participado en el grupo de
>> trabajo *del consorcio W3C sobre la* política de patentes. La *actual*
>> política de patentes del W3C, que en la mayoría de los casos requiere
>> licencias *«sin regalías» (o «RF», del inglés
>> «<cite>royalty-free</cite>»)*, es un paso significativo en pos de proteger
>> la *Web contra los* estándares *gravados* de patentes, pero resulta
>> insuficiente debido a un resquicio legal que permite *la inclusión de*
>> cláusulas *en las*
>> licencias *de las patentes* que *prohibirían la implementación de los
>> estándares mediante el uso de software libre*.
>>
>>
>>
>> The problem comes from the &ldquo;field of use&rdquo; restrictions that
>> patent holders are allowed to put in their royalty-free patent licenses.
>> Such restrictions say that you are allowed to practice the patented idea,
>> but only for implementing the standard precisely as specified &mdash; not
>> in any other way. Thus, if you change the code to depart from the spec even
>> slightly, the patent license no longer protects you from against being sued
>> for infringing the patent.
>>
>>    El problema viene de las restricciones del «ámbito de uso» que los
>>    propietarios de las patentes pueden poner en sus licencias sin
>>    regalías. Dichas restricciones dictan que se puede utilizar la
>>    idea patentada, pero sólo de la forma precisa que se indica en el
>>    estándar, no de cualquier otra. De este modo, si cambia el código y
>>    se desvía ligeramente de la norma, la patente ya no le protege de
>>    una demanda por infringirla.
>>
>>
>> El problema *deriva* de las restricciones *en el* «ámbito de uso» que los
>> propietarios de las patentes *están autorizados a incluir* en sus licencias
>> sin regalías *para las patentes*. Dichas restricciones *determinan* que se
>> puede utilizar la idea patentada, pero sólo *para implementar el
>> estándar* de la forma precisa que se *especifica, y de ninguna otra
>> manera*. De *modo que* si *se modifica* el código *desviándose levemente*
>> de la norma, la *licencia de la* patente ya [-no le-] protege *contra* una
>> demanda por *infracción de la patente*.
>>
> 
> - El problema deriva de las restricciones en el «ámbito de uso» que los
> propietarios de las patentes están autorizados a incluir en sus
> licencias
> sin regalías para las patentes.
> 
> + El problema deriva de que los propietarios de patentes pueden
> incluir restricciones en el «ámbito de uso» en sus licencias sin
> regalías para las patentes.
> 
> # Creo que así se entiende mejor la frase.


En realidad la forma que propones cambia un poco la idea. En inglés dice
que lo que ocasiona el problema son las propias restricciones. En cambio
lo que dice tu propuesta es que el problema está en el hecho de que
los propietarios de patentes pueden incluir tales restricciones. No es
exactamente lo mismo.

Leyendo nuevamente la traducción, veo que lo que habría que cambiar ahí
es la preposición: las restricciones se aplican *a* algo, no "en" algo.
Veamos si podemos mejorarla un poco:

+ El problema deriva de las restricciones *al* «ámbito de uso»: los
propietarios de las patentes están autorizados a incluir tales
restricciones en *las* licencias sin regalías *de sus* patentes.


> - [...] pero sólo para implementar el estándar de la forma precisa
> que *se* especifica, y de ninguna otra manera.  
> 
> + [...] pero sólo para implementar el estándar de la forma precisa
> que *el propietario* especifica, y de ninguna otra manera.  
> 
> # "Que se especifica" me parece algo impreciso. Si no es "el
> propietario" se podría añadir donde se especifica.


Para mí está claro a qué se refiere el "se" porque ya se mencionó en la
oración anterior y repetirlo sería redundante: ¿Quién pone restricciones?
El propietario de la patente. ¿Dónde pone las restricciones? En la licencia
de la patente. ¿Qué se restringe? El uso del estándar.


> - De modo que si se modifica el código desviándose levemente
> de la norma, la licencia de la patente *ya [-no le-] protege* contra una
> demanda por infracción de la patente.
> 
> + De modo que si se modifica el código desviándose levemente de la
> norma, la licencia de la patente *deja de protegerle* contra una
> demanda por infracción de la patente.


Lo que pasa es que en todo el párrafo (y en todo el artículo) se usa el
impersonal, para mí no queda bien pasar de repente a la segunda persona
para dirigirse directamente al lector. El error está en que señalé mal lo
que había que quitar: [-no le-] en lugar de [-le-]:

+ De modo que si se modifica el código desviándose levemente de la norma,
la licencia de la patente *ya no protege* contra una demanda por infracción
de la patente.

O también podría ser:

+ ya no protegerá
+ deja de proteger
+ dejará de proteger


>> # El siguiente párrafo no tiene traducción, así que la propongo yo:
>>
>> The W3C has policies to reject some kinds of &ldquo;field of use&rdquo;
>> restrictions.  For instance, it won't allow a patent license to be limited
>> to a certain kind of software or a certain kind of platform.  (We were
>> informed of this in 2012.)  However, that still allows other kinds of
>> restrictions that can cause a problem.
>>
>> El W3C ha adoptado políticas con miras a rechazar ciertas restricciones
>> relativas al «ámbito de uso». Por ejemplo, no permite que la licencia de
>> una patente cubra únicamente un cierto tipo de software o plataforma (de
>> esto se nos informó en 2012). No obstante, se autorizan otros tipos de
>> restricciones que pueden causar problemas.
>>
>>
>>
>> One requirement for Free Software is that users have the freedom to modify
>> and redistribute it. But we can hardly consider that users have freedom to
>> publish modified versions of the program if, for a part of the program's
>> behavior, modification is prohibited. Thus, these &ldquo;field of
>> use&rdquo; restrictions would prevent implementation of W3C standards as <a
>> href=\"/philosophy/free-sw.html\"> Free Software</a>.
>>
>>
>>    Uno de los requisitos del software libre es que los usuarios tengan
>>    la libertad de modificarlo y redistribuirlo, pero difícilmente podemos
>>    considerar que los usuarios tienen la libertad de publicar versiones
>>    modificadas del programa si se prohíbe la modificación de una parte
>>    del comportamiento del programa. Debido a esto, las restricciones del
>>    «ámbito de uso» impedirían implementaciones mediante <a
>>    href="/philosophy/free-sw.es.html">software libre</a> de los estándares.
>>
>> Uno de los requisitos del software libre es que los usuarios tengan la
>> libertad de modificarlo y redistribuirlo, pero difícilmente podemos
>> considerar que los usuarios tienen la libertad de publicar versiones
>> modificadas del programa si se prohíbe la modificación de una parte del
>> comportamiento del programa. *Por esta razón*, las restricciones *al*
>> «ámbito de uso» impedirían *la implementación de los estándares W3C*
>> mediante <a href="/philosophy/free-sw.html">software libre</a>.
>>
>>
>>
>> &ldquo;Field of use&rdquo; restrictions are also legally incompatible with
>> section 7 of the <a href=\"/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html\">GNU
>> General Public License (version 2)</a>, since it does not allow the user's
>> freedom to modify to be shrunk to zero in this way.
>>
>>    Las restricciones del «ámbito de uso» son además legalmente
>>    incompatibles con la sección 7 de la <a
>>    href="/licenses/gpl.html#TOC3">Licencia Pública General de GNU</a>,
>>    ya que esta última no permite que la libertad de modificación que tienen
>>    los usuarios se vea reducida a cero de esta manera.
>>
>> Las restricciones *al* «ámbito de uso» son además legalmente incompatibles
>> con la sección 7 de la *<a
>> href=\"/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html\">Licencia Pública General de
>> GNU (versión 2)</a>*, ya que *esta licencia* no permite que la libertad de
>> modificación que *otorga* los usuarios se vea reducida a cero de esta manera.
>>
>>
>> Many other Free Software licenses have no provisions equivalent to the
>> GPL's Section 7, but you can't solve the problem merely by using one of
>> those licenses.  Section 7 is intended to prevent the imposition of side
>> restrictions (for instance, by patent licenses) which would deny the
>> freedoms that the GPL itself gives you.  If the software license does
>> nothing to prevent this, you can find yourself in a situation where the
>> program's license appears to give you freedom, but this freedom has been
>> taken away by restrictions not stated there.
>>
>>
>>    Muchas otras licencias de software libre no tienen estipulaciones
>>    equivalentes a la sección 7 de la GPL, pero no se puede solucionar el
>>    problema simplemente usando una de estas licencias. La sección 7 está
>>    pensada para evitar la imposición de otras restricciones (por ejemplo,
>>    por las patentes) las cuales negarían las libertades que da la GPL. Si
>>    la licencia de software no hace nada para evitarlo, puede encontrarse
>>    en una situación donde la licencia del programa parezca darle libertad,
>>    pero dicha libertad haya sido eliminada por restricciones no
>>    establecidas en ella.
>>
>>
>> Muchas otras licencias de software libre no tienen *ninguna disposición
>> equivalente* a la sección 7 de la GPL, pero no se puede solucionar el
>> problema simplemente usando una de estas licencias. La sección 7 está
>> pensada para evitar la imposición *indirecta de* restricciones (por
>> ejemplo, *mediante las licencias de* las patentes) *que* negarían las
>> libertades que *otorga* la GPL. Si la licencia de software no hace nada
>> para evitarlo, *uno podría* encontrarse en una situación *en la que* la
>> licencia del programa *aparentemente concedería* libertad, pero *donde*
>> dicha libertad haya sido eliminada por restricciones no establecidas en *la
>> misma*.
> 
> 
> - Si la licencia de software no hace nada para evitarlo, *uno* podría
> encontrarse en una situación en la que la licencia *del* programa
> aparentemente concedería libertad, pero donde dicha libertad *haya*
> sido eliminada por restricciones no establecidas en la misma.
> 
> + Si la licencia de software no hace nada para evitarlo, *usted* podría
> encontrarse en una situación en la que la licencia *de un* programa
> aparentemente concedería libertad, pero donde dicha libertad *habría*
> sido eliminada por restricciones no establecidas en la misma.


Aquí estamos de nuevo frente al uso de la segunda singular. Lo que pasa
es que en inglés se usa el "you" para el impersonal, y no siempre se está
dirigiendo directamente al lector. En castellano el impersonal se expresa
con "se" o "uno", a veces también se puede usar la primera plural "nosotros".

Con respecto a "*un* programa" o "*del* programa", es lo mismo, para mí
ambas opciones son igualmente válidas, aunque "del" me suena más castellano.

De acuerdo con "habría".


>> # El siguiente párrafo no tiene traducción, propongo:
>>
>> Freedom to modify software can always be limited by third-party patents in
>> ways that the software copyright license doesn't disclose.  This is why
>> software patents are <a href=\"http://swpat.ffii.org/\";>so dangerous to
>> software freedom</a>.
>>
>> La libertad de modificar el software siempre puede ser restringida por
>> patentes de terceros con modalidades que la licencia de copyright del
>> software no revela. Es por esta razón que las patentes de software son tan
>> peligrosos para la libertad del software.
>>
> 
> 
> - Es por esta razón que las patentes de software son *tan
> peligrosos* para la libertad del software.
> 
> +  Es por esta razón que las patentes de software son *<a href=
> \"http://swpat.ffii.org/\";>tan peligrosas para la libertad del
> software</a>*.


De acuerdo.


>> The FSF plans to continue to participate in the implementation process.  We
>> will try to convince patent-holders not to impose &ldquo;field of
>> use&rdquo; restrictions, and we encourage all those who care about the
>> right of Free Software developers to implement all future web standards to
>> do the same.
>>
>>    La FSF planea seguir participando en el proceso de implementación.
>>    Trataremos de convencer a los propietarios de patentes de no imponer las
>>    restricciones de «ámbito de uso» y animamos a todos los que se preocupen
>>    por el derecho de los desarrolladores de software libre de implementar
>>    todos los futuros estándares web a que hagan lo mismo.
>>
>> La FSF planea seguir participando en el proceso de implementación.
>> Trataremos de convencer a los propietarios de patentes de no imponer
>> [-las-] restricciones *al* «ámbito de uso»*, e invitamos a hacer lo mismo a
>> quienes defienden* el derecho de los desarrolladores de software libre de
>> implementar todos los futuros estándares *de la* Web.
>>
> 
> - [...]
> 
> + La FSF planea seguir participando en el proceso de implementación.
> Trataremos de convencer a los propietarios de patentes de *que no
> impongan* restricciones al «ámbito de uso», e invitamos a hacer lo mismo
> a quienes defienden el derecho de los desarrolladores de software libre
> *a* implementar todos los futuros estándares de la Web.


De acuerdo.


-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]