[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[GNU-traductores] Nuevo término: «Backend as a Service»
From: |
Dora Scilipoti |
Subject: |
[GNU-traductores] Nuevo término: «Backend as a Service» |
Date: |
Wed, 19 Dec 2012 09:01:09 +0100 |
User-agent: |
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121027 Icedove/3.0.11 |
Hola:
En el artículo
http://www.gnu.org/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html
(que ya está traducido al castellano) RMS ha agregado el siguiente párrafo:
---
"Backend as a Service", or BaaS, is a kind of SaaS, because it
involves running your own web service on top of software that you
can't control. If you set up a service using BaaS, the BaaS platform
may well collect information about your users as well as you.
---
¿A alguien se le ocurre cómo se podría traducir «Backend as a Service»?
ps: pongo en cc al traductor original de ese artículo, a quien ya hace
tiempo traté de contactar tanto por correo como a través de Savannah,
pero aún no he recibido respuesta.
--
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education
- [GNU-traductores] Nuevo término: «Backend as a Service»,
Dora Scilipoti <=