www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] "To release" (era: Revi sión de la tarea 10670: T


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] "To release" (era: Revi sión de la tarea 10670: Traducción de /philosophy/se lling-exceptions.html)
Date: Wed, 05 Dec 2012 09:28:42 +0100
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121027 Icedove/3.0.11

On 04/12/2012 21:17, Lydia Olivera wrote:


Para mi release siempre ha sido publicar porque no todo lo que se
publica es libre,
pero he seguido usándolo en este artículo porque pensaba que era la
norma al ver que lo
dejaban así.


Yo no tengo idea de por qué en muchos artículos de gnu.org aparece
"liberar". He buscado en los archivos de la lista y no he encontrado
ningún debate sobre eso. "Liberar" es la primera traducción de
"release" que aparece en varios diccionarios, quizá sea por eso, no sé.

"Liberar" significa entre otras cosas "hacer libre", entonces si por
ejemplo me encuentro con algo como esto:

Microsoft released the first version of Outlook Express...

quedaría raro traducirlo como

- Microsoft liberó su primera versión de Outlook Express..."

Y tampoco queda bien escribir cosas como:

- Si usted libera el programa como software libre bajo la GPL..."

Yo hasta ahora siempre que me he encontrado con eso en las revisiones lo
he cambiado, y lo seguiré haciendo a menos que alguien me explique que no
es así.

También está "lanzar", que en algunos casos puede quedar bien.


# En informática "library" se traduce como "biblioteca"

Se que la traducción correcta es biblioteca y en la wikipedia aparece
como tal, pero
en España se usa mucho más librería para referirnos a esta definición
en concreto.
A veces no nos damos cuenta de que ciertas palabras se dicen más en
nuestros países
de origen que en los que no lo son y al traducir lo hacemos sin darnos cuenta.


OK, pienso que lo que hace falta es armar un glosario con todas las
convenciones adoptadas en gnu.org para la traducción de los diferentes
términos, y ponerlo en la guía.


**Nota: Los errores de *a las* licencias, *excepciones de venta* y el
*aprovara* los tenía como
has sugerido tu en los cambios finales, pero el archivo .po lo volv a
bajar por el tema de
que era una traducción antigua y no fuera a coincidir ciertas cosas y
al copiar a lo nuevo
hubo cosas que olvidé cambiar de nuevo.


Entiendo.

--
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]