www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisión de la tarea 10670: Traducción de /philos


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisión de la tarea 10670: Traducción de /philosophy/selling-exceptions.html
Date: Mon, 03 Dec 2012 13:07:53 +0100
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121027 Icedove/3.0.11

On 29/11/2012 20:17, Lydia Olivera wrote:
Hola,

He acabado la revisión y subiré el .po después de enviar este correo
con los cambios que he añadido de Fernando, Dora y mi revisión final del
 artículo.


La traducción ya está publicada:
http://www.gnu.org/philosophy/selling-exceptions.es.html

En los créditos puse "Colaborativa" con los nombres de quienes participaron
porque me parece lo más correcto en aquellos casos en que las correcciones
son muchas, y a partir de ahora quisiera seguir haciéndolo así si nadie
tiene inconveniente.

A continuación pongo casi todos los errores que encontré en el último PO
que subió Lydia. Les pediría a quienes estén interesados en mejorar,
que los lean y si tienen sugerencias, que las indiquen, pues no está dicho
que lo que yo sugiero sea necesariamente lo óptimo. La intención es,
como dicen las páginas de nuestro grupo, ir mejorando y aprender unos de
otros, de los errores de los demás y de los nuestros.

Muchas correcciones son simplemente para mejorar la redacción o para mayor
precisión, pero hubo dos errores *serios* que están marcados con varios
asteriscos al comienzo y al final del párrafo. Por favor léanlos.

--------------------------------------
- mi opinión acerca de la venta de excepciones de licencia es algo ambigua
+ mi opinión acerca de la venta de excepciones *a las* licencias es algo
*incierta*

# Lo de "excepciones *a las* licencia" ya lo había explicado en mi último
correo en este mismo hilo.
# "ambigua" tiene una connotación negativa que "mixed feelings" no tiene.
Por esa razón creo que "incierta" queda mejor.


- Sin embargo, las excepciones de venta han sido utilizadas por los
desarrolladores de MySQL.
+ Sin embargo, los desarrolladores de MySQL han usado *la venta de
excepciones*.

# No es "excepciones de venta" sino "venta de excepciones".
# Otra cosa es que tenemos que evitar la voz pasiva siempre que se pueda.


- ¿Quién debe decidir si se debe continuar con esto?
+ ¿Quién debe decidir si se *ha de* continuar con esto?

# Recordemos que hay varias formas de traducir "should", según el contexto.
La expresión "haber de" queda bien en muchos casos, como por ejemplo aquí
para no repetir "debe".


- Una cosa que no tiene ningún sentido en absoluto es la idea de cambiar la
licencia de MySQL a algo no-copyleft.
+ Una cosa que no tiene ningún sentido en absoluto es la idea de cambiar la
licencia de MySQL *por alguna otra que no tenga copyleft*.

# Evitemos la traducción literal (!something=algo).
# En español no existe la construcción no+guión como prefijo de negación.
En el caso específico de las licencias, "non-copyleft license" quiere decir
que el texto de la licencia no contiene la cláusula del copyleft, por lo
tanto lo traducimos como *licencia sin copyleft* o, según el caso, *que no
tiene copyleft*.

- una carta que objetaba a Oracle su compra planeada de MySQL
+ una carta que objetaba la intención de Oracle de comprar MySQL

- algunos partidarios del software libre se sorprendieron de que aprovara
la práctica de venta de excepciones de licencia que los desarrolladores de
MySQL habian utilizado.
+ algunos partidarios del software libre se sorprendieron de que apro*b*ara
la *venta de excepciones a las licencias*, que los desarrolladores de MySQL
*hab*í*an practicado*.


- En este artículo se explica lo que pienso de esta práctica, y por qué.
+ En este artículo *explico* lo que pienso de esta práctica, y *los motivos*.


- La venta de excepciones significa que el titular del copyright *lo libera
al público* bajo una licencia de software libre y permite a los clientes
pagar por el permiso para utilizar el mismo código bajo condiciones
diferentes, por ejemplo, permitiendo su inclusión en aplicaciones privativas.
+ La venta de excepciones significa que el titular del copyright
*lo publica* bajo una licencia de software libre y *ofrece a sus clientes
la opción de* pagar *para obtener* el permiso de utilizar el mismo código
bajo condiciones diferentes*;* por ejemplo, permitiendo su inclusión en
aplicaciones privativas.

# Ya he visto que en muchos artículos "to release" está traducido como
"liberar". No sé si esto ya se ha discutido en la lista pero a mí me parece
que queda mejor traducido como "publicar" y así lo he puesto
siempre en todas las revisiones que he hecho, y así es como está en las
gpl-faq.


- Debemos distinguir la práctica de vender excepciones de algo
fundamentalmente diferente:
+ Debemos *hacer una distinción entre* la práctica de vender excepciones *y
otra cosa que es* fundamentalmente diferente:


- En la venta de excepciones, el mismo código que la excepción aplica está
a disposición del público en general como software libre.
+ En la venta de excepciones, el mismo código *al que se aplica* la
excepción está a disposición del público en general como software libre.



***********Error serio**************
I've considered selling exceptions acceptable since the 1990s, and on
occasion I've suggested it to companies.

- He pensado en vender excepciones aceptables desde la década de los 90, y
en ocasiones lo he sugerido a las empresas.
+ A partir de la década de los 90 he considerado que vender excepciones es
aceptable, y en ocasiones lo he sugerido a las empresas.

# "to consider" tiene varias acepciones, se ha tomado la acepción errónea,
lo cual ha conducido a otro error en la misma oración: "excepciones
aceptables". Este es un error serio porque tergiversa el pensamiento de RMS.
***********Fin error serio***********



- El escritorio KDE se desarrolló en los años 90 basado en la libreria Qt.
Qt era software propietario, y TrollTech cobraba por el permiso para
integrarlo en aplicaciones privativas.
+ El escritorio KDE se desarrolló en los años 90 basado en la *biblioteca*
Qt. Qt era software propietario, y TrollTech cobraba por *otorgar* el
permiso para integrarlo en aplicaciones privativas.

# En informática "library" se traduce como "biblioteca"



***********Error serio**************
Initially, they used their own license, the Q Public License (QPL)—
quite restrictive as free software licenses go, and incompatible with the "
GNU GPL.

- En un principio utilizaron su propia licencia, la Q Public License
(QPL)—*bastante restrictiva como las licencias de software libre*, e
incompatible con la GPL de GNU.

+ En un principio utilizaron su propia licencia, la Q Public License (QPL),
bastante restrictiva *para ser una licencia de software libre*, e
incompatible con la GPL de GNU.

# Error serio porque dice que las licencias de software libre son
restrictivas, mientras es todo lo contrario.
**************Fin error serio*********


# Esto no es serio pero sí para tener en cuenta: si bien la raya larga
(—) se usa mucho en inglés, en castellano no tanto, y cuando se usa,
va separada de la palabra anterior y de la siguiente por un espacio (en
cambio en inglés no se deja ningún espacio). En castellano la mayoría de
las veces se puede reemplazar por una simple coma o en algunos casos por
paréntises



- La venta de excepciones depende fundamentalmente del uso de una licencia
copyleft, como la GPL de GNU, para la publicación de software libre. Una
licencia copyleft permite integrarlo en un programa más amplio sólo si el
programa se libera bajo esa licencia, así es como se asegura que versiones
extendidas también serán libres. Así, los usuarios que desean hacer
privativo el programa combinado necesitan un permiso especial. Sólo el
titular del copyright puede concederlo, y la venta de las excepciones es
una forma de hacerlo. Otra persona, que obtenga el código bajo la GPL de
GNU u otra licencia copyleft, no puede conceder una excepción.

+ La venta de excepciones depende fundamentalmente del uso de una licencia
copyleft *para la publicación de software libre, como la GPL de GNU*. Una
licencia copyleft permite *la integración* en un programa más amplio sólo
si el *software se publica* bajo esa licencia*;* *de esa manera* se asegura
que las versiones extendidas también serán libres. Así, los usuarios que
desean hacer privativo el programa combinado necesitan un permiso especial.
Sólo el titular del copyright puede concederlo, y la venta de excepciones
es una forma de hacerlo. Otra persona, que *haya recibido* el código bajo
la GPL de GNU u otra licencia copyleft, no puede conceder una excepción.



- Cuando escuché por primera vez de la práctica de la venta de las
excepciones, me pregunté si era ética. Si alguien compra una excepción para
integrar un programa dentro de otro programa privativo más amplio, está
haciendo algo mal (es decir, convertir al software en privativo). ¿Se
deduce que el desarrollador que vendió la excepción está haciendo algo mal
también?

+ Cuando *oí hablar* por primera vez acerca de la práctica de la venta de
excepciones, me pregunté si era ética. Si alguien compra una excepción para
integrar un programa a otro programa privativo más amplio, está haciendo
haciendo algo *que no es bueno* (es decir, convertir el software en
privativo). ¿Se deduce que el desarrollador que vendió la excepción
*también está haciendo algo mal*?

# Eso de poner el "también" al final de la oración es más del inglés que
del castellano.



- Si esa implicación es válida, también se aplicaría a la liberación del
mismo programa bajo una licencia de software libre no copyleft, como la
licencia X11. Esta licencia también permite tales integraciones. Así que, o
tenemos que concluir que está mal liberar cualquier cosa bajo la licencia
X11—una conclusión que me parece inaceptablemente extrema—o
rechazar esta implicación. La utilización de una licencia no copyleft es
débil, y por lo general una opción inferior, pero no está mal.

+ Si esa implicación es correcta, también se aplicaría a la publicación del
mismo programa bajo una licencia de software libre
sin copyleft como la licencia X11, que también permite tales integraciones.
De modo que, o tenemos que concluir que está mal publicar cualquier cosa
bajo la licencia X11 —una conclusión que me parece inaceptablemente
extrema— o rechazar esta implicación. La utilización de una licencia
sin copyleft comporta debilidad y por lo general no es una óptima elección,
pero no es contraria a la ética.



Another reason we release only under the GPL is so as not to permit
proprietary extensions that would present practical advantages over our
free programs.

- Otra razón por la que sólo liberamos software bajo la licencia GPL es que
no permitimos extensiones privativas lo cual ofrecería ventajas prácticas
respecto a nuestros programas libres.

+ Otra razón por la que sólo publicamos software bajo la licencia GPL es
*para no permitir* extensiones privativas *que podrían ofrecer* ventajas
prácticas respecto a nuestros programas libres.


- Esta es una copia local del documento desde
+ Esta es una copia local del documento original
--------------------------------------------------------

--
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]