www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/progra ms-must-not-limit


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/progra ms-must-not-limit-freedom.html
Date: Wed, 05 Dec 2012 09:38:18 +0100
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121027 Icedove/3.0.11

On 04/12/2012 22:01, Lydia Olivera wrote:
> El día 4 de diciembre de 2012 18:21, Dora Scilipoti<address@hidden>  escribió:

>>> Whatever the free software
>>> license says, using a free program to carry out your fraud won't shield
>>> you from prosecution.
>>>
>>> Diga lo que diga la licencia del
>>> software libre, usar un programa libre para llevar a cabo fraude no te
>>> blindará de la acción judicial.

>> + Diga lo
>> que diga la licencia *de* software libre, usar un programa libre para
>> llevar a cabo *un* fraude no *pondrá a nadie al reparo de una* acción
>> judicial.


> Lo de al reparo no lo veo, cuando alguien "pone reparo", es que está
> disconforme,
> que pone trabas o pegas.


No es "poner reparo" sino "poner *al* reparo". Es una expresión que se usa
en algunos países para indicar que se pone a alguien o algo bajo la
protección de una cosa que justamente es un "reparo" según una de las
acepciones del diccionario de la RAE:

6. m. Cosa que se pone por defensa o resguardo.

Pero si a ti te ha parecido extraña, entonces puede ser que en España
no se use y en tal caso coincido contigo en que hay que cambiarla.


> Lo dejaría algo tal que así:
> + usar un programa libre para llevar a cabo un fraude no te blindará
> ante una acción
> judicial
> ó
> + usar un programa libre para llevar a cabo un fraude no te blindará
> frente a una acción
> judicial
> ó
> + usar un programa libre para llevar a cabo un fraude no te protegerá
> ante una acción
> judicial
>
> # No es por ser pesada con el blindar, pero es que el resto de
> sinónimos no me suena
> que encajen bien a excepción de "proteger".


Es probable que "blindar" presente los mismos inconvenientes que "poner al
reparo". Yo diría de decantarnos por algo más global como "proteger":

+ usar un programa libre para *cometer* un fraude no protegerá *a nadie*
ante una acción judicial.

# No podemos poner "*te* protegerá" porque como dije, en gnu.org no
tuteamos al lector. Tampoco en esta oración podemos dirigirnos directamente
al lector mediante el tratamiento de respeto porque todo el párrafo está en
impersonal. Por eso se me ocurre "a nadie" como posible solución.

# Aprovecharía también para usar el término "cometer", más específico que
"llevar a cabo".



--
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]