[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Algunas dudas de traducci�n
From: |
Quique |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Algunas dudas de traducción |
Date: |
Mon, 13 May 2002 06:51:08 -0000 |
Sordido Menendez <address@hidden> dijo:
> Hola,
> QuerÃa consultar con vosotros algunas dudas que tengo
> sobre los siguientes términos y la traducción más
> adecuada.Son palabras que estoy encontrando con
> frecuencia al traducir el manual de GRUB, y que querÃa
> comentar con vosotros para decidirme por un término y
> no repensarlo cada vez que encuentro la palabra.
>
> 1) command - No me parece demasiado correcto "comando"
> pero en general lo estoy utilizando más a menudo que
> "instrucción" porque me parece más comprensible. Por
> ej. "command line". Creo que "comando" está más
> extendido y resulta más fácil de entender en la
> mayorÃa de las frases.
yo lo suelo traducir como "orden".
lo de "comando" se lo dejo a los marines y otros grupos terroristas.
> 2) kernel - Yo me decantarÃa por usar kernel o kérnel.
> Me parece que "núcleo" es la traducción usada en la
> literatura pero no me acaba de convencer.
yo sà que suelo traducirlo como núcleo.
> 3) proprietary - "En propiedad" (?) ya que
> "propietario" no tiene sentido. Tampoco me parece un
> gran acierto de traducción.
aquà tienes razón, lo de "propietario" no tiene mucho sentido, y
posiblemente "en propiedad" sea una traducción algo mejor.
creo que una vez hablamos de ello en una lista de sindominio,
¿tú te acuerdas, jordi?
> 4) bootloader - Por "gestor de arranque" en vez de la
> literal "cargador de arranque". Me parece que la
> primera es la traducción oficial, idea feliz de
> alguien con cierta imaginación. Load/loading en el
> resto de construcciones lo traduzco por cargar.
"gestor de arranque" suena bien. :)
no sé si te he ayudado mucho, pero bueno.
saludos,
quique
--
Otro mundo es posib^Wnecesario