www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Algunas dudas de traducci�n


From: Quique
Subject: Re: [GNU-traductores] Algunas dudas de traducción
Date: Mon, 13 May 2002 06:51:08 -0000

Sordido Menendez <address@hidden> dijo:

> Hola,
> Quería consultar con vosotros algunas dudas que tengo
> sobre los siguientes términos y la traducción más
> adecuada.Son palabras que estoy encontrando con
> frecuencia al traducir el manual de GRUB, y que quería
> comentar con vosotros para decidirme por un término y
> no repensarlo cada vez que encuentro la palabra.   
> 
> 1) command - No me parece demasiado correcto "comando"
> pero en general lo estoy utilizando más a menudo que
> "instrucción" porque me parece más comprensible. Por
> ej. "command line". Creo que "comando" está más
> extendido y resulta más fácil de entender en la
> mayoría de las frases.

yo lo suelo traducir como "orden".
lo de "comando" se lo dejo a los marines y otros grupos terroristas.


> 2) kernel - Yo me decantaría por usar kernel o kérnel.
> Me parece que "núcleo" es la traducción usada en la
> literatura pero no me acaba de convencer. 

yo sí que suelo traducirlo como núcleo.


> 3) proprietary - "En propiedad" (?) ya que
> "propietario" no tiene sentido. Tampoco me parece un
> gran acierto de traducción.

aquí tienes razón, lo de "propietario" no tiene mucho sentido, y 
posiblemente "en propiedad" sea una traducción algo mejor.
creo que una vez hablamos de ello en una lista de sindominio,
¿tú te acuerdas, jordi?


> 4) bootloader - Por "gestor de arranque" en vez de la
> literal "cargador de arranque". Me parece que la
> primera es la traducción oficial, idea feliz de
> alguien con cierta imaginación. Load/loading en el
> resto de construcciones lo traduzco por cargar. 

"gestor de arranque" suena bien. :)

no sé si te he ayudado mucho, pero bueno.
saludos,
 quique


-- 
Otro mundo es posib^Wnecesario




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]