www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[GNU-traductores] Algunas dudas de traducci�n


From: Sordido Menendez
Subject: [GNU-traductores] Algunas dudas de traducción
Date: Sun, 12 May 2002 20:53:01 -0700 (PDT)

Hola,
Quería consultar con vosotros algunas dudas que tengo
sobre los siguientes términos y la traducción más
adecuada.Son palabras que estoy encontrando con
frecuencia al traducir el manual de GRUB, y que quería
comentar con vosotros para decidirme por un término y
no repensarlo cada vez que encuentro la palabra.   

1) command - No me parece demasiado correcto "comando"
pero en general lo estoy utilizando más a menudo que
"instrucción" porque me parece más comprensible. Por
ej. "command line". Creo que "comando" está más
extendido y resulta más fácil de entender en la
mayoría de las frases.

2) kernel - Yo me decantaría por usar kernel o kérnel.
Me parece que "núcleo" es la traducción usada en la
literatura pero no me acaba de convencer. 

3) proprietary - "En propiedad" (?) ya que
"propietario" no tiene sentido. Tampoco me parece un
gran acierto de traducción.

4) bootloader - Por "gestor de arranque" en vez de la
literal "cargador de arranque". Me parece que la
primera es la traducción oficial, idea feliz de
alguien con cierta imaginación. Load/loading en el
resto de construcciones lo traduzco por cargar. 

Un saludo,
Victor


__________________________________________________
Do You Yahoo!?
LAUNCH - Your Yahoo! Music Experience
http://launch.yahoo.com



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]