On Sun, May 19, 2019 at 7:03 PM Li Fanxi <address@hidden> wrote:
>
> 2.1 GNU Project在官网上似乎一直是译成工程,也许是“工程” 这个词比“项目”要更宏大一些?目前CVS上最早的记录(2008年)中就是“工程”。
>
个人觉得还是遵循原义翻成“项目”比较好,所以需要大家讨论一下。
翻译从来没有什么所谓的 "原义",即,在目标语言中找到一个词完全符合原语言中某词的某一个或几个意项。除了有实物为基础的名词过具备准确定义的数学或科学术语以外,很少有能完全做一一对应的情况。哪怕是名词或术语,除非有权威机构强制使用标准翻译,否则也有很多没有统一做到一词一译。根据语境和上下文选择合适的词才是最重要的。和绝大部分词一样, Project 从来没有一个固定翻译。我见过的翻译有:工程,项目,计划等(不考虑 Project 的其他意项,否则投射投影之类的也要算里面)
比如RMS提出GNU宣言的时候,也是作为一个大项目然后里面又有很多子项目。
而且比较知名的名词“Project management"项目管理对于此种情况也比较贴切。
从我的日常用语经验来看,关于工程和项目两词的使用有以下几条规律。注意,这些规律只是我个人的经验。为了节省篇幅,我不会在每句前面都加上“我觉得”,“据我观察”。
GNU 旨在开发出一套完整的操作系统包括围绕这个操作系统的一整套生态系统。这个目标放在今天也是非常一个很大的计划。所以我觉得用工程来形容更合适。
2. 我很少(几乎没有)见过在“项目”一词前面放具体的项目名来特指该项目的。我经常见“项目”前放形容词或指代某一类东西的名词来划出一类项目。例如,大项目,小项目,机器视觉项目,人工智能项目等。他们都可能指代了多个项目,而非某个特定项目。一旦特指某个具体项目/工程,要么直接用名字,例如Linux, APARNET。要么用名字+工程,例如三峡大坝工程,葛洲坝工程,金盾工程等。我自己没有人见过用“项目”前放具体名字指代特定项目/工程的。
需要再次强调,以上两条是我根据个人的经验来总结出来的用语习惯。很可能本身不具备普遍性或者仅仅普遍用于北京话/普通话或北方方言里。不过从第一条看,凡希也同意我的说法。不知道他能不能算一个南方用语习惯的代表。
个人主观看法说完,下面的回复就要引用一些权威说法了。
维基百科 Project 条目里面这句写的很好(虽然可能跟这个翻译有点无关吧):
A project may be a temporary (rather than permanent) social system
(work system), possibly constituted by teams (within or across
organizations) to accomplish particular tasks under time constraints.
这只是英文的意项。中文哪个词汇符合这个还要看中文里的定义。
所幸(不幸?)的是,和英语不同,大陆使用的普通话是有权威机构制定的标准定义的。我参照的是现代汉语词典给出的定义:
工程:泛指某项需要投入巨大人力和物力的工作:菜篮子~(指解决城镇蔬菜、副食供应问题的规划和措施)。
这个定义也是我网上找的,号称是用了现代汉语词典的定义。可惜我手边没有现代汉语词典,只能相信它了。
按照这个定义,显然使用工程一词是更准确的。但是这个定义显然没有考虑到“项目”一词最近的变化。从字面上看,项目的意思更像是英语中的 item。然而这个解释完全没有考虑到“项目管理”一词中项目的意思。
我个人的感觉,项目的这个意项可能是最近几十年才出现的。不太清楚这个意项的起源。我猜测有两个可能。一种可能是来自台湾,香港或其他非大陆地区的汉语用法。第二种可能,是由字面意思演化而来:我们有“项目招标”的说法。一个工程会被分成多个小项,每个项目再分派给不同公司或团队,而和大多数个人接触最紧密的是工程下的项目而非整个工程,最后逐渐项目一词就有了工程的意项。当然,这些都是我瞎猜的。
但是无论如何,如果现代汉语词典给出的工程意项更接近原文,那么我还是倾向于权威释义。
最后,Project 一词的另一个常见翻译是计划,例如 Manhattan Project 的中文翻译就是曼哈顿计划。不过使用计划一词总觉得事情还没开始做,所以我也不太赞同这个翻译。
总之,我觉得 GNU 工程这个翻译更符合 GNU Project 的意思