www-zh-cn-translators
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNUCTT] 小错误及其他


From: Li Fanxi
Subject: Re: [GNUCTT] 小错误及其他
Date: Sun, 19 May 2019 19:03:42 +0800

工作流程中的Typo我已经在CVS中修掉了,晚些时候会体现到页面上。谢谢指正。

前两个问题:
1. 似乎需要管理员来完成源代码仓库类型的切换
2.1 GNU Project在官网上似乎一直是译成工程,也许是“工程” 这个词比“项目”要更宏大一些?目前CVS上最早的记录(2008年)中就是“工程”。



On Sun, May 19, 2019 at 6:30 PM Zephyr Waitzman <address@hidden> wrote:
>
> https://www.gnu.org/server/standards/translations/zh-cn/workflow.zh-cn.html
> > 把想要翻译的文章的PO模板文件(.pot)翻译称PO文件
>
> 几个问题或者议题:
> 1. 工作流程有换 git 的打算吗?
> 2. 
> 关于用词:https://www.gnu.org/server/standards/translations/zh-cn/dict.zh-cn.html#one
> 2.1 GNU Project 为什么不是项目?如果是怕跟 Program 撞车的话将后者翻译成程序即可。关于“工程”的历史记录在哪里吗?
> 2.2 新增 Permissive -> 纵容。见 permissive 的英文维基百科和维基词典条目,以及我下面知乎的链接。
> 3. 建议在翻译词典旁加一览链接引用讨论结果。
> 4. 在知乎发了广告欢迎转发
> https://www.zhihu.com/question/323393106/answer/688381671
>
> 吃饭去。。。
>
> --
> GNU powered it...
> GPL protect it...
> GOD blessing it...
>
> Regards,
> Wi24rd
> _______________________________________________
> www-zh-cn-translators mailing list
> address@hidden
> https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators



-- 
Li Fanxi
www.freemindworld.com

reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]