www-zh-cn-translators
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNUCTT] 小错误及其他


From: Zephyr Waitzman
Subject: Re: [GNUCTT] 小错误及其他
Date: Sun, 19 May 2019 19:17:34 +0800

On Sun, May 19, 2019 at 7:03 PM Li Fanxi <address@hidden> wrote:
>
> 2.1 GNU Project在官网上似乎一直是译成工程,也许是“工程” 这个词比“项目”要更宏大一些?目前CVS上最早的记录(2008年)中就是“工程”。
>

个人觉得还是遵循原义翻成“项目”比较好,所以需要大家讨论一下。
比如RMS提出GNU宣言的时候,也是作为一个大项目然后里面又有很多子项目。
而且比较知名的名词“Project management"项目管理对于此种情况也比较贴切。
维基百科 Project 条目里面这句写的很好(虽然可能跟这个翻译有点无关吧):
A project may be a temporary (rather than permanent) social system
(work system), possibly constituted by teams (within or across
organizations) to accomplish particular tasks under time constraints.


>
>
> On Sun, May 19, 2019 at 6:30 PM Zephyr Waitzman <address@hidden> wrote:
> >
> > https://www.gnu.org/server/standards/translations/zh-cn/workflow.zh-cn.html
> > > 把想要翻译的文章的PO模板文件(.pot)翻译称PO文件
> >
> > 几个问题或者议题:
> > 1. 工作流程有换 git 的打算吗?
> > 2. 
> > 关于用词:https://www.gnu.org/server/standards/translations/zh-cn/dict.zh-cn.html#one
> > 2.1 GNU Project 为什么不是项目?如果是怕跟 Program 撞车的话将后者翻译成程序即可。关于“工程”的历史记录在哪里吗?
> > 2.2 新增 Permissive -> 纵容。见 permissive 的英文维基百科和维基词典条目,以及我下面知乎的链接。
> > 3. 建议在翻译词典旁加一览链接引用讨论结果。
> > 4. 在知乎发了广告欢迎转发
> > https://www.zhihu.com/question/323393106/answer/688381671
> >
> > 吃饭去。。。
> >
> > --
> > GNU powered it...
> > GPL protect it...
> > GOD blessing it...
> >
> > Regards,
> > Wi24rd
> > _______________________________________________
> > www-zh-cn-translators mailing list
> > address@hidden
> > https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators
>
>
>
> --
> Li Fanxi
> www.freemindworld.com



-- 
GNU powered it...
GPL protect it...
GOD blessing it...

Regards,
Wi24rd

reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]