|
From: | Wensheng Xie |
Subject: | Re: [GNUCTT] 请求审校:GNU 致谢列表 |
Date: | Wed, 19 Apr 2017 10:35:03 +0800 |
我上传的时候忘了做 update ,没把你的修改加进去。晚上我会弄一下On Tue, Apr 18, 2017, 01:33 Wensheng Xie <address@hidden> wrote:大家好!
在https://www.gnu.org/thankgnus/thankgnus.html 下已经可以看到新的中文。赞!
发现有几个问题:
1. 感谢所有从自由软件基金会购买 CD-ROM、手册、参考卡片、 和 T-恤 的人。感谢所有购买豪华发行版的人。
应该是:
感谢所有从自由软件基金会购买 CD-ROM、手册、参考卡片和 T-恤的人。感谢所有购买豪华发行版的人。
2. 感谢所有贡献了文档、提供优秀的bug报告、或其它批评的人。
应该是:
感谢所有贡献了文档、提供优秀的bug报告或其它批评的人。
3. 请将您对翻译的宝贵意见或建议发给lt;web-address@hidden;
应该是:
请将您对翻译的宝贵意见或建议发给web-address@hidden;
4. 本页面采用Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License授权
应该是:
本页面采用Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License授权。
5. Copyright Infringement Notification
版权侵权通知
或
版权滥用举报
是否需要更新cvs?wxie2017-04-11 9:24 GMT+08:00 Monnand <address@hidden>:谢谢 Wensheng. 关于你说的文件路径,现有的原则是:如果一个网页(不是po 或 pot 文件)在 www repository 的路径是 path,那么对应在 zh-cn 的路径是$CVSROOT/$(dirname $path)/$(basename $path .html).zh-cn.po。
这个应该也是其他翻译组的规则。我们现在的 repo 里可能会有些文件由于太老找不到对应在 www 里的文件。 另外,下次做 review 的话,不要修改 CVS 中的文件,而是把你的意见在邮件里说明。
很多时候需要大家讨论来确定一个翻译,除非有很大的语义问题, 最终修改和决定权应该都在原翻译者手里。 我一会会去看一下你的修改,然后把 po 文件更新到 www 那里
On Mon, Apr 10, 2017, 18:01 Wensheng Xie <address@hidden> wrote:[task #14458] review www/thankgnus/po/thankgnus-zh-
cn.po 感谢Monnand
<address@hidden>翻译。我根据英文网站和po文件的原文对了一下,觉得很好。
改动了一些标点和个别字。
按照我自己的想法提交到CVS的
www-zh-ch/thankgnus/po/thankgnus-zh-cn.po
Task 设为 done.wxie
2017-04-09 17:33 GMT+08:00 Monnand <address@hidden>:Hi
我刚刚翻译了GNU致谢列表。内容很短,预计审校时间不会超过十分钟。希望有人能帮审校确认翻译无误。 确认之后我可以把它放到GNU.org上。
网页浏览: http://cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www-zh-cn/www-zh-cn/ thankgnus/thankgnus.zh-cn.po? revision=1.1&view=markup
文件路径:$CVSROOT/thankgnus/thankgnus.zh-cn.po
谢谢!
-邓楠_______________________________________________
www-zh-cn-translators mailing list
address@hidden
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators
[Prev in Thread] | Current Thread | [Next in Thread] |