www-it-traduzioni
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Aggiornamento di free-encyclopedia.html


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: Aggiornamento di free-encyclopedia.html
Date: Wed, 3 Feb 2021 09:37:53 -0500
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:45.0) Gecko/20100101 Thunderbird/45.8.0

On 02/03/2021 08:17 AM, Francesco Potortì wrote:
>> https://www.gnu.org/encyclopedia/free-encyclopedia.it.html
> 
>>> * The Free Universal Encyclopedia and Learning Resource
> 
> Letteralmente è
> 
> L'enciclopedia e risorsa di apprendimento libera e universale
> 
> dove libera e universale sono aggettivi di entrambi "enciclopedia" e
> "risorsa".  Ma è orribile e ambiguo.

Sono d'accordo.

>>> Questa confusione l'ho notata anche nella traduzione francese. Anche in
>>> spagnolo c'era, e noi l'abbiamo corretta. In tedesco invece e' corretta.
> 
> Come è tradotta in spagnolo? 

La Enciclopedia Universal Libre como recurso didáctico

(Ma non mi convince, ne dovremmo discutere ancora)


>> Qualcuno ha un'idea di come si potrebbe tradurre questo titolo? Alcune
>> possibilita' che mi vengono in mente:
>>
>> - L'Enciclopedia Universale Libera come risorsa per l'apprendimento/la
>> diddattica
> 
> Il titolo originale dice che questa cosa universale ha due funzioni:
> enciclopedia e risorsa per l'apprendimento.  Quindi niente didattica, e
> niente "come", che introduce una gerarchia fra le due funzioni che non
> c'è nell'originale.


"didattica" era perche' per esempio la Wikipedia tante volte viene usata
dagli insegnanti per i compiti di ricerca, sopratutto nelle elementari e
la prima media. Ma e' vero che all'epoca di questo articolo la Wikipedia
non esisteva ancora,  molto probabilmente "learning" si riferiva
all'autodidattica. Ma concordo, scartiamo "didattica".


>> - L'Enciclopedia Universale Libera per l'apprendimento/la didattica
> 
> Finora decisamente la migliore, tolta la didattica.  Anche qui il "per"
> introduce una gerarchia assente enll'originale, ma mi suona meno forte
> del "come" precedente.

Pensandoci, non so se sia adeguata. Quel "per" e' come dire che lo scopo
dell'enciclopedia e' quello imparare. In realta' lo scopo primario e' la
libera diffusione delle conoscenze, l'apprendimento e' solo una
conseguenza.


> In ogni caso, libera e universale in italiano vanno scambiate di posto.
> 
> Alternative che mi vengono in mente:
> 
> - L'enciclopedia libera universale, strumento per l'apprendimento
> 
> Anche questo introduce una gerarchia, probabilmente è peggio della tua

Infatti questa aggiunta di "strumento" non mi convince molto.

> - L'enciclopedia libera universale per riferimento e apprendimento
> 
> Questa è a mio parere la più fedele, e potrebbe essere la migliore, ma
> richiede una revisione del testo dell'articolo perché rimanga coerente
> con questa impostazione.

"riferimento" non si trova nell'originale, sebbene possa essere implicito.

Alla luce di quanto detto, un'altra possibilita':

- L'enciclopedia libera e universale, risorsa di apprendimento/per
l'apprendimento





-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
gnu.org/education



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]