[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: Aggiornamento di free-encyclopedia.html
From: |
Francesco Potortì |
Subject: |
Re: Aggiornamento di free-encyclopedia.html |
Date: |
Wed, 03 Feb 2021 14:17:46 +0100 |
> https://www.gnu.org/encyclopedia/free-encyclopedia.it.html
>> * The Free Universal Encyclopedia and Learning Resource
Letteralmente è
L'enciclopedia e risorsa di apprendimento libera e universale
dove libera e universale sono aggettivi di entrambi "enciclopedia" e
"risorsa". Ma è orribile e ambiguo.
>> Questa confusione l'ho notata anche nella traduzione francese. Anche in
>> spagnolo c'era, e noi l'abbiamo corretta. In tedesco invece e' corretta.
Come è tradotta in spagnolo?
>Qualcuno ha un'idea di come si potrebbe tradurre questo titolo? Alcune
>possibilita' che mi vengono in mente:
>
>- L'Enciclopedia Universale Libera come risorsa per l'apprendimento/la
>diddattica
Il titolo originale dice che questa cosa universale ha due funzioni:
enciclopedia e risorsa per l'apprendimento. Quindi niente didattica, e
niente "come", che introduce una gerarchia fra le due funzioni che non
c'è nell'originale.
>- L'Enciclopedia Universale Libera per l'apprendimento/la didattica
Finora decisamente la migliore, tolta la didattica. Anche qui il "per"
introduce una gerarchia assente enll'originale, ma mi suona meno forte
del "come" precedente.
In ogni caso, libera e universale in italiano vanno scambiate di posto.
Alternative che mi vengono in mente:
- L'enciclopedia libera universale, strumento per l'apprendimento
Anche questo introduce una gerarchia, probabilmente è peggio della tua
- L'enciclopedia libera universale per riferimento e apprendimento
Questa è a mio parere la più fedele, e potrebbe essere la migliore, ma
richiede una revisione del testo dell'articolo perché rimanga coerente
con questa impostazione.
>(Prima che mi bacchettate per le maiuscole, ho solo copiato da come si
>trova ora online)
Io toglierei tutte le maiuscole