|
From: | Andrea Pescetti |
Subject: | Re: [www-it-traduzioni] Conferma su terminologia per donazioni |
Date: | Sat, 24 Jan 2015 21:25:20 +0100 |
User-agent: | Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:31.0) Gecko/20100101 Thunderbird/31.3.0 |
Fabio Pesari ha scritto:
On 01/24/2015 06:14 PM, Fabio Pesari wrote:Patrons -> Mecenati (o patrocinatori, se preferisci)
Preferisco patrocinatori perché è il termine tecnicamente più corretto (l'uso giuridico mi sembra non a rischio di confusione qui) e il "patrocinio oneroso" è esattamente questo: una adesione alla causa accompagnata da significativo contributo in denaro. Mecenati non va male comunque. Ma un mecenate (nell'uso comune che sento, senza andare ad aprire il vocabolario) protegge l'arte, non le organizzazioni che sviluppano software.
Sustaining Contributors -> Contributori sostenitori Contributors -> Contributori
"Contributors" è usato molto spesso (su gnu.org dico) per indicare i volontari che svolgono compiti (codice, traduzioni, test). Per questo ho preferito inserire "donatori", perché qui parliamo di contributi in denaro. Il problema viene però dall'inglese, diciamo che io avevo forzato la disambiguazione.
Supporters -> Sostenitori
Perfetto.
Smaller donors -> BenefattoriAltra cosa: io ho usato "benefattori" perché mi sembrava il titolo più basso ...non va bene proporrei anche Smaller donors -> Donazioni minori
Meglio il secondo. A parte che io quando sento parlare di un "benefattore" non penso a un'elemosina da 50 centesimi ma a un contributo alto, "donazioni minori" suona bene nel contesto. "Piccoli donatori" non mi pare comunque offensivo.
Ciao, Andrea.
[Prev in Thread] | Current Thread | [Next in Thread] |