www-it-traduzioni
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-it-traduzioni] Traduzione di "Philosophy of the GNU Project"


From: Fabio Pesari
Subject: Re: [www-it-traduzioni] Traduzione di "Philosophy of the GNU Project"
Date: Mon, 29 Dec 2014 14:59:06 +0100
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:31.0) Gecko/20100101 Icedove/31.3.0

Ciao Renata e benvenuta,

per quanto riguarda le pratiche del gruppo il nostro coordinatore Andrea è stato abbastanza esaustivo.

Ti sarei grato se revisionassi le mie traduzioni, specialmente quelle non ancora pubblicate. O, se vuoi tradurre qualcosa da capo, ti consiglio di iniziare da un articolo che ci serve per completare i link della sezione "Filosofia" ovvero https://www.gnu.org/philosophy/when_free_software_isnt_practically_better.html (stavamo giusto discutendo del titolo qualche ora fa). Se ti va di cimentarti, per favore fammelo sapere perché altrimenti dovrò farlo io (ed al momento preferirei dedicarmi alle conversioni a GNUN).

Un'altra cosa: hai detto che hai esperienza con le traduzioni ma non hai specificato se hai già familiarità con il mondo di GNU, GNU/Linux ed il software libero. Se così non fosse, non c'è da scoraggiarsi; se dovessi imbatterti in termini che non sai come tradurre, controlla le traduzioni precedenti, chiedi qui in lista o se preferisci lasciali inalterati nella traduzione e segnalali (in maniera dettagliata, per favore) nella sezione "TRANSLATOR'S NOTES" del file .po così da facilitare la revisione.

Fabio

On 12/29/14 11:28, Renata Morgantini wrote:
Buongiorno a tutti, 
mi chiamo Renata e sono da poco iscritta alla mailing list. Traduco dall'inglese e dal tedesco, vorrei esservi d'aiuto, come potrei procedere?
Saluti, 
Renata

Date: Mon, 29 Dec 2014 11:16:43 +0100
From: address@hidden
To: address@hidden
Subject: Re: [www-it-traduzioni] Traduzione di "Philosophy of the GNU	Project"

Va meglio delle precedenti, devo ammetterlo. Non sono ancora sicuro al 
100% ma perlomeno ci hai preso con "a volte". Ultima proposta, più lunga 
ma più chiara:

 > A volte il software libero non è il migliore, dal punto di vista tecnico

Zero equivoci sul fatto che si faccia riferimento unicamente alla 
qualità pratica del software.

On 12/29/14 10:45, Andrea Pescetti wrote:
Il 28/12/2014 Francesco Potortì ha scritto:
Fabio Pesari:
Proprietary software is often Malware => Il software proprietario 
spesso
è malware
Non mi piace granché, ma non penso si possa fare meglio
La frase chiave dell'originale inglese e':
"the proprietary program's developer is tempted to design the program 
to mistreat its users—that is, to make it malware. (Malware means 
software whose functioning mistreats the user.)"

Il titolo va quindi bene per me (a volte abbiamo considerato "software 
malevolo" per "malware" ma qui si usa in senso tecnico).

When free software isn't (practically) better => Quando il software
libero non è il migliore (nella pratica)
non è (in pratica) il migliore / la scelta migliore
Ho letto anche gli altri sviluppi di questa discussione, ma rispondo 
qui per evitare confusione.

Frase chiave: "Free software is sometimes low quality. It is sometimes 
unreliable. It is sometimes inflexible."

Propongo: "A volte il software libero non è (nei fatti) il migliore" 
perche' mi pare che colga meglio il senso del testo ("Quando..." 
rimane ambiguo, come se descrivesse cosa fare nei casi in cui si 
riscontra che il software libero non e' migliore).

[ Per completezza: Non ho ancora riletto la traduzione in oggetto. ]

Ciao,
  Andrea.

-- 
http://savannah.gnu.org/projects/www-it/

--
http://savannah.gnu.org/projects/www-it/
 		 	   		  


--
http://savannah.gnu.org/projects/www-it/


reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]