www-it-traduzioni
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[www-it-traduzioni] [Giorgio Padrin] Re: Conversione di http://www.gnu.o


From: Giorgio Padrin
Subject: [www-it-traduzioni] [Giorgio Padrin] Re: Conversione di http://www.gnu.org/philosophy/sco/sco-gnu-linux.it.html
Date: Mon, 18 Mar 2013 09:45:04 +0100
User-agent: Notmuch/0.12 (http://notmuchmail.org) Emacs/23.3.3 (x86_64-pc-linux-gnu)

--- Begin Message --- Subject: Re: [www-it-traduzioni] Conversione di http://www.gnu.org/philosophy/sco/sco-gnu-linux.it.html Date: Sun, 17 Mar 2013 10:53:10 +0100 User-agent: Notmuch/0.12 (http://notmuchmail.org) Emacs/23.3.3 (x86_64-pc-linux-gnu)
On Sat, 16 Mar 2013 09:17:53 +0100, Alessandro Matsetes Mazza <address@hidden> 
wrote:
> Comunque, se lo scopo di SCO è quello di scuotere l'albero per vedere se 
> cade del denaro...

Sì, anche per me. E' chiara no? in italiano come in inglese.

Solo una sfumatura; è forse più un "tuttavia", "invece" che un
"comunque"?

In inglese: "In an actual lawsuit, such ambiguity would make their case
fail, or even prevent it from getting off the ground. If, however, SCO's
aim is to shake the tree and see if any money falls down, or simply to
spread fear, they may regard vagueness and mystery as advantageous."

giorgio

-- 
Giorgio Padrin
address@hidden
pgp: 8E82 B5F9 52F5 4ABD F3A2 7685 6D30 F1BD D92A 7702

--- End Message ---

-- 
Giorgio Padrin
address@hidden
pgp: 8E82 B5F9 52F5 4ABD F3A2 7685 6D30 F1BD D92A 7702

reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]