--- Begin Message ---
Subject: |
Re: [www-it-traduzioni] Conversione di http://www.gnu.org/philosophy/sco/sco-gnu-linux.it.html |
Date: |
Sun, 17 Mar 2013 10:53:10 +0100 |
User-agent: |
Notmuch/0.12 (http://notmuchmail.org) Emacs/23.3.3 (x86_64-pc-linux-gnu) |
On Sat, 16 Mar 2013 09:17:53 +0100, Alessandro Matsetes Mazza <address@hidden>
wrote:
> Comunque, se lo scopo di SCO è quello di scuotere l'albero per vedere se
> cade del denaro...
Sì, anche per me. E' chiara no? in italiano come in inglese.
Solo una sfumatura; è forse più un "tuttavia", "invece" che un
"comunque"?
In inglese: "In an actual lawsuit, such ambiguity would make their case
fail, or even prevent it from getting off the ground. If, however, SCO's
aim is to shake the tree and see if any money falls down, or simply to
spread fear, they may regard vagueness and mystery as advantageous."
giorgio
--
Giorgio Padrin
address@hidden
pgp: 8E82 B5F9 52F5 4ABD F3A2 7685 6D30 F1BD D92A 7702
--- End Message ---