--- Begin Message ---
Subject: |
Re: [www-it-traduzioni] Conversione di http://www.gnu.org/philosophy/sco/sco-gnu-linux.it.html |
Date: |
Sat, 16 Mar 2013 09:17:53 +0100 |
User-agent: |
Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:17.0) Gecko/20130221 Thunderbird/17.0.3 |
On 13/03/2013 18:15, Giorgio Padrin wrote:
> On Wed, 13 Mar 2013 17:04:31 +0100, Alessandro Matsetes Mazza
> <address@hidden> wrote:
>> On 12/03/2013 09:56, Giorgio Padrin wrote:
>>> On Tue, 12 Mar 2013 08:26:37 +0100, Alessandro Matsetes Mazza
>>> <address@hidden> wrote:
>>>> Per quanto invece riguarda l'albero non ho capito Giorgio Padrin che
>>>> cerca di spiegarmi cosa secondo lui volevano intendere.
>>> Puoi essere più largo a riguardo?
>>>
>> Non è perchè i soldi crescono sugli alberi; ci sono due passaggi.
>> SCO scuote l'albero e vede se magari cascano dei frutti.
>> I frutti che SCO vuole sono i soldi (movente).
>>
>> È questo quello che non ho capito... Cosa intendi?
> Alla fine la frase in inglese come la tradurresti?
>
> E cosa dice secondo te?
>
> giorgio
>
Secondo me è importante inserire la traduzione di "money", per quello ho
richiesto pareri su quella vecchia traduzione. Per il resto la terrei
uguale (tranne lo spostamento del comunque):
Comunque, se lo scopo di SCO è quello di scuotere l'albero per vedere se
cade del denaro...
--
Alessandro Matsetes Mazza a.k.a. Matsetes a.k.a. G.
Free Software/ Free Culture Activist
--- End Message ---