--- Begin Message ---
Subject: |
Re: [www-it-traduzioni] Conversione di http://www.gnu.org/philosophy/sco/sco-gnu-linux.it.html |
Date: |
Sun, 17 Mar 2013 11:17:41 +0100 |
User-agent: |
Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:17.0) Gecko/20130221 Thunderbird/17.0.3 |
On 17/03/2013 10:53, Giorgio Padrin wrote:
> On Sat, 16 Mar 2013 09:17:53 +0100, Alessandro Matsetes Mazza
> <address@hidden> wrote:
>> Comunque, se lo scopo di SCO è quello di scuotere l'albero per vedere se
>> cade del denaro...
> Sì, anche per me. E' chiara no? in italiano come in inglese.
>
> Solo una sfumatura; è forse più un "tuttavia", "invece" che un
> "comunque"?
>
> In inglese: "In an actual lawsuit, such ambiguity would make their case
> fail, or even prevent it from getting off the ground. If, however, SCO's
> aim is to shake the tree and see if any money falls down, or simply to
> spread fear, they may regard vagueness and mystery as advantageous."
>
> giorgio
>
Per me va benissimo. Qualcuno ha altro da ribadire? Altrimenti la
aggiungo così e invio il po corretto...
--
Alessandro Matsetes Mazza a.k.a. Matsetes a.k.a. G.
Free Software/ Free Culture Activist
--- End Message ---