www-it-traduzioni
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[www-it-traduzioni] [Alessandro Matsetes Mazza] Re: Conversione di http:


From: Giorgio Padrin
Subject: [www-it-traduzioni] [Alessandro Matsetes Mazza] Re: Conversione di http://www.gnu.org/philosophy/sco/sco-gnu-linux.it.html
Date: Mon, 18 Mar 2013 09:45:32 +0100
User-agent: Notmuch/0.12 (http://notmuchmail.org) Emacs/23.3.3 (x86_64-pc-linux-gnu)

--- Begin Message --- Subject: Re: [www-it-traduzioni] Conversione di http://www.gnu.org/philosophy/sco/sco-gnu-linux.it.html Date: Sun, 17 Mar 2013 11:17:41 +0100 User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:17.0) Gecko/20130221 Thunderbird/17.0.3
On 17/03/2013 10:53, Giorgio Padrin wrote:
> On Sat, 16 Mar 2013 09:17:53 +0100, Alessandro Matsetes Mazza 
> <address@hidden> wrote:
>> Comunque, se lo scopo di SCO è quello di scuotere l'albero per vedere se
>> cade del denaro...
> Sì, anche per me. E' chiara no? in italiano come in inglese.
>
> Solo una sfumatura; è forse più un "tuttavia", "invece" che un
> "comunque"?
>
> In inglese: "In an actual lawsuit, such ambiguity would make their case
> fail, or even prevent it from getting off the ground. If, however, SCO's
> aim is to shake the tree and see if any money falls down, or simply to
> spread fear, they may regard vagueness and mystery as advantageous."
>
> giorgio
>
Per me va benissimo. Qualcuno ha altro da ribadire? Altrimenti la 
aggiungo così e invio il po corretto...

-- 
Alessandro Matsetes Mazza a.k.a. Matsetes a.k.a. G.
Free Software/ Free Culture Activist


--- End Message ---

-- 
Giorgio Padrin
address@hidden
pgp: 8E82 B5F9 52F5 4ABD F3A2 7685 6D30 F1BD D92A 7702

reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]