www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de /education/teaching-my-mit-classes-


From: Javier Fdez. Retenaga
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de /education/teaching-my-mit-classes-with-only-free-libre-software.html
Date: Mon, 29 Jun 2020 13:08:34 +0200
User-agent: Evolution 3.30.5-1.1

El lun, 22-06-2020 a las 14:58 -0400, Alfredo Quintero escribió:
> Buenas tardes,
> 
> Mientras la traducción de Miguel Ángel está terminando de ser
> revisada,
> dejaré la mía de una vez, ya que es corta:

Se me traspapeló este mensaje en otro ordenador. Reviso ahora la
traducción.

> 
> Teaching My MIT Classes with Only Free/Libre Software
> 
> Dando mis clases del MIT solamente con software libre

+ Mis clases en el MIT solo con software libre

> 
> by Gerald Jay Sussman <a href="#sussman">(1)</a>
> 
> por Gerald Jay Sussman <a href="#sussman">(1)</a>
> 
> This spring (2020) MIT moved all its classes online because of the
> COVID-19 pandemic. It made available licenses for various nonfree
> programs, but I objected to them on grounds of principle. For my
> class,
> an advanced class in computer programming, I made arrangements to
> avoid
> suggesting any nonfree software to my students.
> 
> En la primavera de 2020, el MIT movió todas sus clases a la red a
> causa
> de la pandemia de COVID-19. Esto puso a nuestra disposición la
> licencia
> de varios programas privativos, pero me opuse a ellos basado en mis
> principios. Para mi clase, una clase avanzada de programación
> computacional, tomé las medidas necesarias para evitar sugerirle el
> uso
> de software que no es libre a mis estudiantes.

- movió
+ trasladó

+ La Universidad nos facilitó licencias de varios programas privativos,
pero las rechazé por una cuestión de principios. En mi clase, una clase
avanzada de programación computacional, tomé medidas para evitar
recomendar a mis estudiantes el uso de software que no es libre.

> 
> Instead, I used an installation of BigBlueButton running on a server
> owned by the Free Software Foundation. Rubén Rodriguez of the FSF
> helped
> get this and other software working. (Thank you, FSF and Rubén!)
> 
> En su lugar, utilicé una instalación de BigBlueButton que se
> ejecutaba
> en un servidor propiedad de la Free Software Foundation. Rubén
> Rodriguez
> de la FSF me ayudó a hacer funcionar este y otro software. (¡Gracias
> a
> la FSF y a Rubén!)

- me ayudó a hacer funcionar este y otro software.
+ me ayudó a poner en marcha este y algún otro programa.

> 
> The class used a draft textbook that Chris Hanson and I have written.
> The book is entitled &ldquo;Software Design for Flexibility (how to
> avoid programming yourself into a corner)&rdquo;; it will be
> published
> by MIT Press soon, with a Creative Commons Share Alike license (and
> all
> the code in support of the book is under the GNU GPL).
> 
> La clase utilizó el borrador de un libro de texto que Chris Hanson y
> yo
> habíamos escrito. El libro se titula <i>«Software Design for
> Flexibility (how to avoid programming yourself into a corner)»</i>;
> pronto será publicado por la MIT Press, con una licencia Creative
> Commons Share Alike (y todo el código que respalda el libro está bajo
> la
> GPL de GNU).

+ La clase utilizó el borrador de un libro de texto que habíamos
escrito Chris Hanson y yo. El libro se titula <cite>«Software Design
for Flexibility (how to avoid programming yourself into a
corner)»</cite> [Diseño de software flexible (cómo evitar programarse a
uno mismo en un rincón], y se publicará pronto en MIT Press con una
licencia Creative Commons Compartir Igual (y todo el código en que se
basa el libro está bajo la GPL de GNU).

# El título del libro no lo tengo muy claro: flexible, con flexibilidad

> 
> I also did not ask my students to use nonfree software for one-on-one
> conversations about classwork, or thesis work, or projects. I used a
> Jitsi Meet server that I installed on an obsolete and otherwise
> useless
> computer that was sitting idle in my laboratory, on its way to the
> electronics junk heap.
> 
> Tampoco le pedí a mis estudiantes que usaran software privativo para
> conversaciones personales acerca del trabajo en clase, el trabajo de
> tesis o proyectos. Utilicé un servidor Jitsi Meet que instalé en una
> computadora obsoleta e inútil que estaba abandonada en mi
> laboratorio,
> destinada a un montón de chatarra electrónica.

+ Tampoco les pedí a mis estudiantes que usaran software privativo en
sus conversaciones relativas a las tareas escolares, tesis o proyectos.
Utilicé un servidor de Jitsi Meet que instalé en un ordenador obsoleto
y fuera de uso que estaba abandonado en mi laboratorio y destinado a
acabar en la chatarra.

> 
> I am pleased to report that my classes were successfully presented,
> my
> students were well served, and we were all reasonably happy with the
> results.
> 
> Me complace informar que mis clases fueron presentadas con éxito, mis
> estudiantes estuvieron satisfechos, y todos estábamos razonablemente
> felices con los resultados.

+ Me complace informar que mis clases se impartieron con éxito, mis
estudiantes estuvieron bien atendidos y todos quedamos razonablemente
satisfechos de los resultados.

# Esas pasivas...: 
https://www.gnu.org/server/standards/translations/es/recomendaciones.html#pasiva

> 
> The one flaw that the server software still has is that Jitsi Meet
> and
> BigBlueButton don't indicate for <a
> href="/software/librejs/">LibreJS</a> that their JavaScript code is
> free. It IS free&mdash;its source code is clearly licensed&mdash;but
> LibreJS can't determine this automatically.
> 
> La única falla fue que el software del servidor todavía tiene es que
> Jitsi Meet y BigBlueButton no indican que el código JavaScript de <a
> href="/software/librejs/">LibreJS</a> es libre. <em>ES</em> software
> libre—su código fuente está claramente bajo la licencia—pero LibreJS
> no
> puede determinar esto automáticamente.

+ El único defecto que todavía tiene el software del servidor es que
Jitsi Meet y BigBlueButton no indican a <a
href="/software/librejs/">LibreJS</a> que su código JavaScript es
libre. <em>ES</em> libre (la licencia de su código fuente es clara),
pero LibreJS no puede comprobarlo automáticamente.
> 
> # Tengo un poco de confusión con esta oración; no sé si se está
> refiriendo a un código JavaScript de los propios servidores o al
> código
> de LibreJS.

# Al de Jitsi Meet y BigBlueButton.
> 
> Footnote
> 
> Nota al pie
> 
> Gerald Jay Sussman is the Panasonic Professor of Electrical
> Engineering
> at the Massachusetts Institute of Technology. He is a member of the
> National Academy of Engineering, and a Fellow of the American Academy
> of
> Arts and Sciences. He helped found the Free Software Foundation in
> 1985.
> 
> Gerald Jay Sussman es el profesor de Panasonic de ingeniería
> eléctrica
> en el Instituto Tecnológico de Massachusetts (<abbr
> title="Massachusetts
> Institute of Technology">«MIT»</abbr>). Es miembro de la Academia
> Nacional de Ingeniería, y parte de la Academia Americana de Artes y
> Ciencias. Él ayudó a la creación de la Free Software Foundation en
> 1985.

+ Gerald Jay Sussman es Profesor de Ingeniería Eléctrica (cátedra
Panasonic) en el Instituto Tecnológico de Massachusetts (<abbr
title="Massachusetts Institute of Technology">«MIT»</abbr>). Es miembro
de la Academia Nacional de Ingeniería y de la Academia Americana de las
Artes y las Ciencias. Contribuyó a la creación de la Free Software
Foundation, en 1985.

> 
> # El cargo del profesor Sussman, según lo que investigué en Internet,
> es
> un puesto que las empresas otorgan y mantienen en varias
> universidades
> de los Estados Unidos. En este caso, el puesto de profesor está
> subsidiado por la empresa Panasonic. No sé si la traducción estará
> correcta.

# Por lo que explicas aquí, se me ocurre dejarlo como (cátedra
Panasonic). A ver qué os parece. 





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]