www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de /education/teaching-my-mit-classes-


From: Alfredo Quintero
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de /education/teaching-my-mit-classes-with-only-free-libre-software.html
Date: Tue, 30 Jun 2020 11:26:21 -0400
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:68.0) Gecko/20100101 Thunderbird/68.9.0

El 29/6/20 a las 2:02 p. m., Dora Scilipoti escribió:
> On 06/29/2020 07:08 AM, Javier Fdez. Retenaga wrote:
>> El lun, 22-06-2020 a las 14:58 -0400, Alfredo Quintero escribió:
> 
>>> Teaching My MIT Classes with Only Free/Libre Software
>>>
>>> Dando mis clases del MIT solamente con software libre
>>
>> + Mis clases en el MIT solo con software libre
>>
>>>
>>> by Gerald Jay Sussman <a href="#sussman">(1)</a>
>>>
>>> por Gerald Jay Sussman <a href="#sussman">(1)</a>
>>>
>>> This spring (2020) MIT moved all its classes online because of the
>>> COVID-19 pandemic. It made available licenses for various nonfree
>>> programs, but I objected to them on grounds of principle. For my
>>> class,
>>> an advanced class in computer programming, I made arrangements to
>>> avoid
>>> suggesting any nonfree software to my students.
>>>
>>> En la primavera de 2020, el MIT movió todas sus clases a la red a
>>> causa
>>> de la pandemia de COVID-19. Esto puso a nuestra disposición la
>>> licencia
>>> de varios programas privativos, pero me opuse a ellos basado en mis
>>> principios. Para mi clase, una clase avanzada de programación
>>> computacional, tomé las medidas necesarias para evitar sugerirle el
>>> uso
>>> de software que no es libre a mis estudiantes.
>>
>> - movió
>> + trasladó
>>
>> + La Universidad nos facilitó licencias de varios programas privativos,
>> pero las rechazé por una cuestión de principios. En mi clase, una clase
>> avanzada de programación computacional, tomé medidas para evitar
>> recomendar a mis estudiantes el uso de software que no es libre.
> 
> - mis estudiantes
> + mis alumnos
> 
>>> Instead, I used an installation of BigBlueButton running on a server
>>> owned by the Free Software Foundation. Rubén Rodriguez of the FSF
>>> helped
>>> get this and other software working. (Thank you, FSF and Rubén!)
>>>
>>> En su lugar, utilicé una instalación de BigBlueButton que se
>>> ejecutaba
>>> en un servidor propiedad de la Free Software Foundation. Rubén
>>> Rodriguez
>>> de la FSF me ayudó a hacer funcionar este y otro software. (¡Gracias
>>> a
>>> la FSF y a Rubén!)
>>
>> - me ayudó a hacer funcionar este y otro software.
>> + me ayudó a poner en marcha este y algún otro programa.
> 
> - que se ejecutaba
> + que se ejecuta
> 
> # Porque si bien los hechos sucedieron en el pasado, es muy probable que
> BigBlueButton todavía siga en ese servidor.
> 
> 
>>> The class used a draft textbook that Chris Hanson and I have written.
>>> The book is entitled &ldquo;Software Design for Flexibility (how to
>>> avoid programming yourself into a corner)&rdquo;; it will be
>>> published
>>> by MIT Press soon, with a Creative Commons Share Alike license (and
>>> all
>>> the code in support of the book is under the GNU GPL).
>>>
>>> La clase utilizó el borrador de un libro de texto que Chris Hanson y
>>> yo
>>> habíamos escrito. El libro se titula <i>«Software Design for
>>> Flexibility (how to avoid programming yourself into a corner)»</i>;
>>> pronto será publicado por la MIT Press, con una licencia Creative
>>> Commons Share Alike (y todo el código que respalda el libro está bajo
>>> la
>>> GPL de GNU).
>>
>> + La clase utilizó el borrador de un libro de texto que habíamos
>> escrito Chris Hanson y yo. El libro se titula <cite>«Software Design
>> for Flexibility (how to avoid programming yourself into a
>> corner)»</cite> [Diseño de software flexible (cómo evitar programarse a
>> uno mismo en un rincón], y se publicará pronto en MIT Press con una
>> licencia Creative Commons Compartir Igual (y todo el código en que se
>> basa el libro está bajo la GPL de GNU).
> 
> - La clase utilizó el borrador de un libro de texto que habíamos
> escrito
> 
> + para las clases utilizamos el borrador de un libro de texto que escribimos
> 
> 
> - [Diseño de software flexible (cómo evitar programarse a uno mismo en
> un rincón]
> 
> + (Diseño de software flexible - Cómo evitar quedar acorralado cuando
> programamos)
> 
> # No sé, es una idea.

# Yo lo coloqué como (La flexibilidad en el diseño de software - cómo
evitar quedar acorralado al programar). Pero la opción de Dora también
me parece correcta, ¿qué piensan ustedes?

> 
> - el libro está bajo
> + el libro estará
> 
> # Todavía no se publicó.
> 
> 
>> # El título del libro no lo tengo muy claro: flexible, con flexibilidad
>>
>>>
>>> I also did not ask my students to use nonfree software for one-on-one
>>> conversations about classwork, or thesis work, or projects. I used a
>>> Jitsi Meet server that I installed on an obsolete and otherwise
>>> useless
>>> computer that was sitting idle in my laboratory, on its way to the
>>> electronics junk heap.
>>>
>>> Tampoco le pedí a mis estudiantes que usaran software privativo para
>>> conversaciones personales acerca del trabajo en clase, el trabajo de
>>> tesis o proyectos. Utilicé un servidor Jitsi Meet que instalé en una
>>> computadora obsoleta e inútil que estaba abandonada en mi
>>> laboratorio,
>>> destinada a un montón de chatarra electrónica.
>>
>> + Tampoco les pedí a mis estudiantes que usaran software privativo en
>> sus conversaciones relativas a las tareas escolares, tesis o proyectos.
>> Utilicé un servidor de Jitsi Meet que instalé en un ordenador obsoleto
>> y fuera de uso que estaba abandonado en mi laboratorio y destinado a
>> acabar en la chatarra.
> 
> - mis estudiantes
> + mis alumnos
> 
> - en sus conversaciones relativas a las tareas escolares,
> + en nuestras conversaciones relativas a las tareas de la clase,
> 
> # Es un ambiente universitario.
> 
> - obsoleto y fuera de uso que estaba
> + obsoleto e inutilizable para ninguna otra cosa que estaba
> + ...obsoleto e inservible que estaba...
> 
> 
>>> I am pleased to report that my classes were successfully presented,
>>> my
>>> students were well served, and we were all reasonably happy with the
>>> results.
>>>
>>> Me complace informar que mis clases fueron presentadas con éxito, mis
>>> estudiantes estuvieron satisfechos, y todos estábamos razonablemente
>>> felices con los resultados.
>>
>> + Me complace informar que mis clases se impartieron con éxito, mis
>> estudiantes estuvieron bien atendidos y todos quedamos razonablemente
>> satisfechos de los resultados.
> 
> - mis estudiantes
> + mis alumnos
> 
>> # Esas pasivas...: 
>> https://www.gnu.org/server/standards/translations/es/recomendaciones.html#pasiva
>>
>>>
>>> The one flaw that the server software still has is that Jitsi Meet
>>> and
>>> BigBlueButton don't indicate for <a
>>> href="/software/librejs/">LibreJS</a> that their JavaScript code is
>>> free. It IS free&mdash;its source code is clearly licensed&mdash;but
>>> LibreJS can't determine this automatically.
>>>
>>> La única falla fue que el software del servidor todavía tiene es que
>>> Jitsi Meet y BigBlueButton no indican que el código JavaScript de <a
>>> href="/software/librejs/">LibreJS</a> es libre. <em>ES</em> software
>>> libre—su código fuente está claramente bajo la licencia—pero LibreJS
>>> no
>>> puede determinar esto automáticamente.
>>
>> + El único defecto que todavía tiene el software del servidor es que
>> Jitsi Meet y BigBlueButton no indican a <a
>> href="/software/librejs/">LibreJS</a> que su código JavaScript es
>> libre. <em>ES</em> libre (la licencia de su código fuente es clara),
>> pero LibreJS no puede comprobarlo automáticamente.
>>>
>>> # Tengo un poco de confusión con esta oración; no sé si se está
>>> refiriendo a un código JavaScript de los propios servidores o al
>>> código
>>> de LibreJS.
>>
>> # Al de Jitsi Meet y BigBlueButton.
>>>
>>> Footnote
>>>
>>> Nota al pie
>>>
>>> Gerald Jay Sussman is the Panasonic Professor of Electrical
>>> Engineering
>>> at the Massachusetts Institute of Technology. He is a member of the
>>> National Academy of Engineering, and a Fellow of the American Academy
>>> of
>>> Arts and Sciences. He helped found the Free Software Foundation in
>>> 1985.
>>>
>>> Gerald Jay Sussman es el profesor de Panasonic de ingeniería
>>> eléctrica
>>> en el Instituto Tecnológico de Massachusetts (<abbr
>>> title="Massachusetts
>>> Institute of Technology">«MIT»</abbr>). Es miembro de la Academia
>>> Nacional de Ingeniería, y parte de la Academia Americana de Artes y
>>> Ciencias. Él ayudó a la creación de la Free Software Foundation en
>>> 1985.
>>
>> + Gerald Jay Sussman es Profesor de Ingeniería Eléctrica (cátedra
>> Panasonic) en el Instituto Tecnológico de Massachusetts (<abbr
>> title="Massachusetts Institute of Technology">«MIT»</abbr>). Es miembro
>> de la Academia Nacional de Ingeniería y de la Academia Americana de las
>> Artes y las Ciencias. Contribuyó a la creación de la Free Software
>> Foundation, en 1985.
> 
>>> # El cargo del profesor Sussman, según lo que investigué en Internet,
>>> es
>>> un puesto que las empresas otorgan y mantienen en varias
>>> universidades
>>> de los Estados Unidos. En este caso, el puesto de profesor está
>>> subsidiado por la empresa Panasonic. No sé si la traducción estará
>>> correcta.
>>
>> # Por lo que explicas aquí, se me ocurre dejarlo como (cátedra
>> Panasonic). A ver qué os parece. 
> 
> Es más o menos como lo averiguó Alfredo. En Estados Unidos es común que
> las empresas donen fondos a las universidades para que los utilicen en
> actividades que la universidad misma decidirá. En este caso la
> universidad decidió invertirlos en la creación de una cátedra de
> electricidad y nombró a este profesor, pero el sueldo no lo recibe de la
> empresa sino del MIT, es a todos los efectos un empleado del MIT. El
> hecho de que mencione a Panasonic es solo por una cuestión de
> reconocimiento.
> 
> Entonces quizás:
> 
> - Ingeniería Eléctrica (cátedra Panasonic)
> + Ingeniería Eléctrica por Panasonic
> 
> Aunque pienso que como lo pone Javier también estaría bien.
> 
> 

# Yo creo que la segunda opción está mejor.

+ Gerald Jay Sussman es Profesor de Ingeniería Eléctrica por Panasonic,
en el Instituto Tecnológico de Massachusetts (<abbr title="Massachusetts
Institute of Technology">«MIT»</abbr>).

# El resto de los cambios ya fueron aplicados.



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]