www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de /education/teaching-my-mit-classes-


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de /education/teaching-my-mit-classes-with-only-free-libre-software.html
Date: Mon, 29 Jun 2020 14:02:46 -0400
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:45.0) Gecko/20100101 Thunderbird/45.8.0

On 06/29/2020 07:08 AM, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> El lun, 22-06-2020 a las 14:58 -0400, Alfredo Quintero escribió:

>> Teaching My MIT Classes with Only Free/Libre Software
>>
>> Dando mis clases del MIT solamente con software libre
> 
> + Mis clases en el MIT solo con software libre
> 
>>
>> by Gerald Jay Sussman <a href="#sussman">(1)</a>
>>
>> por Gerald Jay Sussman <a href="#sussman">(1)</a>
>>
>> This spring (2020) MIT moved all its classes online because of the
>> COVID-19 pandemic. It made available licenses for various nonfree
>> programs, but I objected to them on grounds of principle. For my
>> class,
>> an advanced class in computer programming, I made arrangements to
>> avoid
>> suggesting any nonfree software to my students.
>>
>> En la primavera de 2020, el MIT movió todas sus clases a la red a
>> causa
>> de la pandemia de COVID-19. Esto puso a nuestra disposición la
>> licencia
>> de varios programas privativos, pero me opuse a ellos basado en mis
>> principios. Para mi clase, una clase avanzada de programación
>> computacional, tomé las medidas necesarias para evitar sugerirle el
>> uso
>> de software que no es libre a mis estudiantes.
> 
> - movió
> + trasladó
> 
> + La Universidad nos facilitó licencias de varios programas privativos,
> pero las rechazé por una cuestión de principios. En mi clase, una clase
> avanzada de programación computacional, tomé medidas para evitar
> recomendar a mis estudiantes el uso de software que no es libre.

- mis estudiantes
+ mis alumnos

>> Instead, I used an installation of BigBlueButton running on a server
>> owned by the Free Software Foundation. Rubén Rodriguez of the FSF
>> helped
>> get this and other software working. (Thank you, FSF and Rubén!)
>>
>> En su lugar, utilicé una instalación de BigBlueButton que se
>> ejecutaba
>> en un servidor propiedad de la Free Software Foundation. Rubén
>> Rodriguez
>> de la FSF me ayudó a hacer funcionar este y otro software. (¡Gracias
>> a
>> la FSF y a Rubén!)
> 
> - me ayudó a hacer funcionar este y otro software.
> + me ayudó a poner en marcha este y algún otro programa.

- que se ejecutaba
+ que se ejecuta

# Porque si bien los hechos sucedieron en el pasado, es muy probable que
BigBlueButton todavía siga en ese servidor.


>> The class used a draft textbook that Chris Hanson and I have written.
>> The book is entitled &ldquo;Software Design for Flexibility (how to
>> avoid programming yourself into a corner)&rdquo;; it will be
>> published
>> by MIT Press soon, with a Creative Commons Share Alike license (and
>> all
>> the code in support of the book is under the GNU GPL).
>>
>> La clase utilizó el borrador de un libro de texto que Chris Hanson y
>> yo
>> habíamos escrito. El libro se titula <i>«Software Design for
>> Flexibility (how to avoid programming yourself into a corner)»</i>;
>> pronto será publicado por la MIT Press, con una licencia Creative
>> Commons Share Alike (y todo el código que respalda el libro está bajo
>> la
>> GPL de GNU).
> 
> + La clase utilizó el borrador de un libro de texto que habíamos
> escrito Chris Hanson y yo. El libro se titula <cite>«Software Design
> for Flexibility (how to avoid programming yourself into a
> corner)»</cite> [Diseño de software flexible (cómo evitar programarse a
> uno mismo en un rincón], y se publicará pronto en MIT Press con una
> licencia Creative Commons Compartir Igual (y todo el código en que se
> basa el libro está bajo la GPL de GNU).

- La clase utilizó el borrador de un libro de texto que habíamos
escrito

+ para las clases utilizamos el borrador de un libro de texto que escribimos


- [Diseño de software flexible (cómo evitar programarse a uno mismo en
un rincón]

+ (Diseño de software flexible - Cómo evitar quedar acorralado cuando
programamos)

# No sé, es una idea.

- el libro está bajo
+ el libro estará

# Todavía no se publicó.


> # El título del libro no lo tengo muy claro: flexible, con flexibilidad
> 
>>
>> I also did not ask my students to use nonfree software for one-on-one
>> conversations about classwork, or thesis work, or projects. I used a
>> Jitsi Meet server that I installed on an obsolete and otherwise
>> useless
>> computer that was sitting idle in my laboratory, on its way to the
>> electronics junk heap.
>>
>> Tampoco le pedí a mis estudiantes que usaran software privativo para
>> conversaciones personales acerca del trabajo en clase, el trabajo de
>> tesis o proyectos. Utilicé un servidor Jitsi Meet que instalé en una
>> computadora obsoleta e inútil que estaba abandonada en mi
>> laboratorio,
>> destinada a un montón de chatarra electrónica.
> 
> + Tampoco les pedí a mis estudiantes que usaran software privativo en
> sus conversaciones relativas a las tareas escolares, tesis o proyectos.
> Utilicé un servidor de Jitsi Meet que instalé en un ordenador obsoleto
> y fuera de uso que estaba abandonado en mi laboratorio y destinado a
> acabar en la chatarra.

- mis estudiantes
+ mis alumnos

- en sus conversaciones relativas a las tareas escolares,
+ en nuestras conversaciones relativas a las tareas de la clase,

# Es un ambiente universitario.

- obsoleto y fuera de uso que estaba
+ obsoleto e inutilizable para ninguna otra cosa que estaba
+ ...obsoleto e inservible que estaba...


>> I am pleased to report that my classes were successfully presented,
>> my
>> students were well served, and we were all reasonably happy with the
>> results.
>>
>> Me complace informar que mis clases fueron presentadas con éxito, mis
>> estudiantes estuvieron satisfechos, y todos estábamos razonablemente
>> felices con los resultados.
> 
> + Me complace informar que mis clases se impartieron con éxito, mis
> estudiantes estuvieron bien atendidos y todos quedamos razonablemente
> satisfechos de los resultados.

- mis estudiantes
+ mis alumnos

> # Esas pasivas...: 
> https://www.gnu.org/server/standards/translations/es/recomendaciones.html#pasiva
> 
>>
>> The one flaw that the server software still has is that Jitsi Meet
>> and
>> BigBlueButton don't indicate for <a
>> href="/software/librejs/">LibreJS</a> that their JavaScript code is
>> free. It IS free&mdash;its source code is clearly licensed&mdash;but
>> LibreJS can't determine this automatically.
>>
>> La única falla fue que el software del servidor todavía tiene es que
>> Jitsi Meet y BigBlueButton no indican que el código JavaScript de <a
>> href="/software/librejs/">LibreJS</a> es libre. <em>ES</em> software
>> libre—su código fuente está claramente bajo la licencia—pero LibreJS
>> no
>> puede determinar esto automáticamente.
> 
> + El único defecto que todavía tiene el software del servidor es que
> Jitsi Meet y BigBlueButton no indican a <a
> href="/software/librejs/">LibreJS</a> que su código JavaScript es
> libre. <em>ES</em> libre (la licencia de su código fuente es clara),
> pero LibreJS no puede comprobarlo automáticamente.
>>
>> # Tengo un poco de confusión con esta oración; no sé si se está
>> refiriendo a un código JavaScript de los propios servidores o al
>> código
>> de LibreJS.
> 
> # Al de Jitsi Meet y BigBlueButton.
>>
>> Footnote
>>
>> Nota al pie
>>
>> Gerald Jay Sussman is the Panasonic Professor of Electrical
>> Engineering
>> at the Massachusetts Institute of Technology. He is a member of the
>> National Academy of Engineering, and a Fellow of the American Academy
>> of
>> Arts and Sciences. He helped found the Free Software Foundation in
>> 1985.
>>
>> Gerald Jay Sussman es el profesor de Panasonic de ingeniería
>> eléctrica
>> en el Instituto Tecnológico de Massachusetts (<abbr
>> title="Massachusetts
>> Institute of Technology">«MIT»</abbr>). Es miembro de la Academia
>> Nacional de Ingeniería, y parte de la Academia Americana de Artes y
>> Ciencias. Él ayudó a la creación de la Free Software Foundation en
>> 1985.
> 
> + Gerald Jay Sussman es Profesor de Ingeniería Eléctrica (cátedra
> Panasonic) en el Instituto Tecnológico de Massachusetts (<abbr
> title="Massachusetts Institute of Technology">«MIT»</abbr>). Es miembro
> de la Academia Nacional de Ingeniería y de la Academia Americana de las
> Artes y las Ciencias. Contribuyó a la creación de la Free Software
> Foundation, en 1985.

>> # El cargo del profesor Sussman, según lo que investigué en Internet,
>> es
>> un puesto que las empresas otorgan y mantienen en varias
>> universidades
>> de los Estados Unidos. En este caso, el puesto de profesor está
>> subsidiado por la empresa Panasonic. No sé si la traducción estará
>> correcta.
> 
> # Por lo que explicas aquí, se me ocurre dejarlo como (cátedra
> Panasonic). A ver qué os parece. 

Es más o menos como lo averiguó Alfredo. En Estados Unidos es común que
las empresas donen fondos a las universidades para que los utilicen en
actividades que la universidad misma decidirá. En este caso la
universidad decidió invertirlos en la creación de una cátedra de
electricidad y nombró a este profesor, pero el sueldo no lo recibe de la
empresa sino del MIT, es a todos los efectos un empleado del MIT. El
hecho de que mencione a Panasonic es solo por una cuestión de
reconocimiento.

Entonces quizás:

- Ingeniería Eléctrica (cátedra Panasonic)
+ Ingeniería Eléctrica por Panasonic

Aunque pienso que como lo pone Javier también estaría bien.


-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
gnu.org/education



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]