www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisión de software-patents


From: Javier Fdez. Retenaga
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisión de software-patents
Date: Fri, 29 Nov 2019 12:41:07 +0100
User-agent: Evolution 3.30.5-1.1

El jue, 28-11-2019 a las 18:28 +0100, Daniel GSJ escribió:
> El mié., 27 nov. 2019 a las 20:07, Dora Scilipoti (<address@hidden>)
> escribió:
> > On 11/26/2019 02:26 PM, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> > 
> > > Software Patents - GNU Project - Free Software Foundation
> > > 
> > > Patentes de software - Proyecto GNU - Free Software Foundation
> > > 
> > > 
> > > Software patents &mdash; Obstacles to software development
> > > 
> > > Patentes de software: Un obstáculo para el desarrollo de software
> > > 
> > > 
> > > by <strong>Richard Stallman</strong>
> > > 
> > > por <strong>Richard Stallman</strong>
> > > 
> > > 
> > > <i> This is the transcription of a talk presented by Richard M.
> > > Stallman on March 25, 2002, at the University of Cambridge <a
> > > href="
> > > http://www.cl.cam.ac.uk/";>Computer Laboratory</a>, organized by
> > > the <a
> > > href="http://www.fipr.org/";>Foundation for Information Policy
> > > Research</a>. Transcript and <a href="
> > > http://audio-video.gnu.org/audio/#patent-cambridge-2002-03-25";>
> > > audio
> > > recording</a> by Nicholas Hill. HTML editing and links by Markus
> > > Kuhn.
> > > The original version is hosted at <a href="
> > > http://www.cl.cam.ac.uk/~mgk25/stallman-patents.html";>
> > > http://www.cl.cam.ac.uk/~mgk25/stallman-patents.html</a>;;. </i>
> > > 
> > > <i>Esta es la transcripción de una charla impartida por Richard
> > > Stallman el 25 de marzo de 2002 en el <a href="
> > > http://www.cl.cam.ac.uk/";>Laboratorio de Informática</a> de la
> > > Universidad de Cambridge, organizada por la <a href="
> > > http://www.fipr.org/";><cite>Foundation for Information Policy
> > > Research</cite></a>. Transcripción y <a href="
> > > http://audio-video.gnu.org/audio/#patent-cambridge-2002-03-25";>grabación</a
> > > > realizadas por Nicholas Hill. La versión original se encuentra
> > > > en <a
> > > href="http://www.cl.cam.ac.uk/~mgk25/stallman-patents.html";>
> > > http://www.cl.cam.ac.uk/~mgk25/stallman-patents.html</a>
> > > (preparación
> > > de la página y enlaces realizados por Markus Kuhn).</i>
> > > 
> > > 
> > > You might have been familiar with my work on <a
> > > href="/philosophy/free-
> > > sw.html">free software</a>. This speech is not about that. This
> > > speech
> > > is about a way of <a href="
> > > http://www.progfree.org/Patents/against-software-patents.html";>
> > > misusing laws</a> to make software development a dangerous
> > > activity.
> > > This is about what happens when patent law gets applied to the
> > > field of
> > > software.
> > > 
> > > Posiblemente estén familiarizados con mi trabajo en el <a
> > > href="/philosophy/free-sw.html">software libre</a>. Esta charla
> > > no
> > > trata sobre eso. Trata sobre una forma de <a href="
> > > http://www.progfree.org/Patents/against-software-patents.html";>abuso
> > > legal</a> que convierte el desarrollo de software en una
> > > actividad peligrosa. Trata acerca de lo que sucede cuando la ley
> > > de patentes se aplica al campo del software.
> > > 
> > > 
> > > It is not about patenting software. That is a very bad way, a
> > > misleading way to describe it, because it is not a matter of
> > > patenting
> > > individual programs. If it were, it would make no difference, it
> > > would
> > > be basically harmless. Instead, it is about patenting ideas.
> > > Every
> > > patent covers some idea. <a href="
> > > http://www.progfree.org/Patents/patents.html";> Software
> > > patents</a> are
> > > patents that cover software ideas, ideas which you would use in
> > > developing software. That is what makes them a dangerous obstacle
> > > to
> > > all software development.
> > > 
> > > Que se patente el software no es la cuestión. Esa es una manera
> > > engañosa de describir el asunto, pues el problema no es que se
> > > patenten
> > > programas individuales. Si así fuera, carecería de importancia,
> > > sería
> > > algo básicamente inocuo. Lo que sucede es que se patentan ideas.
> > > Toda
> > > patente cubre alguna idea. Las <a href="
> > > http://www.progfree.org/Patents/patents.html";>patentes de
> > > software</a>
> > > son patentes que cubren ideas que tienen que ver con el software,
> > > ideas
> > > que pueden usarse para desarrollar software. Es eso lo que las
> > > convierte en peligrosos obstáculos para el desarrollo de
> > > software.
> > > 
> > > 
> > > You may have heard people using a misleading term &ldquo;<a
> > > href="
> > > http://www.wipo.org/about-ip/en/";>Intellectual
> > > Property</a>&rdquo;.
> > > This term, as you can see, is biased. It makes an assumption that
> > > whatever it is you are talking about, the way to treat it is as a
> > > kind
> > > of property, which is one among many alternatives. This term
> > > &ldquo;Intellectual Property&rdquo; pre-judges the most basic
> > > question
> > > in whatever area you are dealing with. This is not conducive to
> > > clear
> > > and open minded thinking.
> > > 
> > > Probablemente hayan oído una expresión engañosa, «a href="
> > > http://www.wipo.org/about-ip/en/";>propiedad intelectual</a>».
> > > Como
> > > pueden ver, es una expresión sesgada. Da por sentado que, sea
> > > cual
> > > fuere la cosa de la que se está hablando, ha de considerarse como
> > > un
> > > tipo de propiedad, cuando en realidad esa es solo una entre
> > > muchas
> > > otras posibilidades. Con la expresión «propiedad intelectual» se
> > > prejuzga lo más básico en cualquier ámbito que se esté
> > > considerando. No
> > > contribuye a pensar de forma clara y con amplitud de miras.
> > > 
> > > 
> > > There is an additional problem which has nothing to do with
> > > promoting
> > > any one opinion. It gets in the way of understanding even the
> > > facts.
> > > The term &ldquo;intellectual property&rdquo; is a catch-all. It
> > > lumps
> > > together completely disparate areas of law such as copyrights and
> > > patents, which are completely different. Every detail is
> > > different. It
> > > also lumps together trademarks which are even more different, and
> > > various other things more or less commonly encountered. None of
> > > them
> > > has anything in common with any of the others. Their origins
> > > historically are completely separate.
> > > 
> > > Existe otro problema que no tiene nada que ver con fomentar
> > > ningún
> > > punto de vista en particular, y es que constituye un obstáculo a
> > > la
> > > comprensión de los hechos. La expresión «propiedad intelectual»
> > > es un
> > > cajón de sastre en el que se incluyen campos legislativos
> > > completamente
> > > dispares, como por ejemplo la ley de copyright y la ley de
> > > patentes,
> > > que son totalmente distintas. Todos sus aspectos son diferentes.
> > > Mete
> > > también en el mismo saco las marcas, que difieren aún más, y
> > > varias
> > > otras cosas que aparecen con mayor o menor frecuencia. Ninguna de
> > > ellas
> > > tiene nada en común con las demás. Históricamente, sus orígenes
> > > no
> > > tienen ninguna relación.
> > > 
> > > 
> > > The laws were designed independently. They covered different
> > > areas of
> > > life and activities. The public policy issues they raise are
> > > completely
> > > unrelated. So, if you try to think about them by lumping them
> > > together,
> > > you are guaranteed to come to foolish conclusions. There is
> > > literally
> > > no sensible intelligent opinion you can have about
> > > &ldquo;Intellectual
> > > Property&rdquo;. If you want to think clearly, don't lump them
> > > together. Think about copyrights and then think about patents.
> > > Learn
> > > about copyright law and separately learn about patent law.
> > > 
> > > Esas leyes se diseñaron de manera independiente y cubrían
> > > diferentes
> > > actividades y aspectos de la vida, lo que dio lugar a medidas
> > > políticas
> > > sin ninguna relación entre sí. Si intentamos analizarlas
> > > metiéndolas
> > > todas en el mismo saco, seguramente llegaremos a conclusiones
> > > disparatadas. No se puede tener ninguna opinión sensata y lúcida
> > > en
> > > absoluto acerca de la «propiedad intelectual». Si queremos pensar
> > > con
> > > claridad, no las mezclemos. Analicemos el copyright y luego las
> > > patentes. Estudiemos la ley de copyright y estudiemos la ley de
> > > patentes por separado.
> > > 
> > > 
> > > To give you some of the biggest differences between copyrights
> > > and
> > > patents: Copyrights cover the details of expression of a work.
> > > Copyrights don't cover any ideas. Patents only cover ideas and
> > > the use
> > > of ideas. Copyrights happen automatically. Patents are issued by
> > > a
> > > patent office in response to an application.
> > > 
> > > Por citar algunas de las mayores diferencias entre el copyright y
> > > las
> > > patentes: el copyright cubre la expresión particular de una obra,
> > > no
> > > cubre ninguna idea; las patentes solo cubren ideas y el uso de
> > > ideas;
> > > el copyright se aplica automáticamente; las patentes son emitidas
> > > por
> > > una oficina de patentes, previa solicitud.
> > > 
> > > 
> > > Patents cost a lot of money. They cost even more paying the
> > > lawyers to
> > > write the application than they cost to actually apply. It takes
> > > typically some years for the application to get considered, even
> > > though
> > > patent offices do an extremely sloppy job of considering.
> > > 
> > > Las patentes cuestan mucho dinero. Es mayor incluso el precio que
> > > hay
> > > que pagar a los abogados para que redacten la solicitud que lo
> > > que hay
> > > abonar al presentarla. Normalmente la solicitud tarda algunos
> > > años en
> > > ser estudiada, aun cuando las oficinas de patentes las examinan
> > > de
> > > manera muy descuidada.
> > > 
> > > 
> > > Copyrights last tremendously long. In some cases they can last as
> > > long
> > > as 150 years, where patents last 20 years, which is long enough
> > > that
> > > you can outlive them but still quite long by a timescale of a
> > > field
> > > such as software.
> > > 
> > > El copyright dura muchísimo tiempo. En algunos casos puede durar
> > > hasta
> > > 150 años. Las patentes, por el contrario, duran 20 años, lo cual
> > > no es
> > > tanto como para que sobrevivan a su titular, pero es demasiado
> > > para la
> > > escala temporal de un ámbito como el del software.
> > 
> > No he encontrado nada por corregir.
> > --
> > Dora Scilipoti
> > GNU Education Team
> > gnu.org/education
> 
> Lo veo muy bien. Nada que añadir.
> (Bueno, que hay por ahí un parrafo con los primeros ";" que te veo
> poner ; - ) )

Y uno de ellos estaba de más, como ha apuntado Dora.





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]