www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisión de software-patents


From: Daniel GSJ
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisión de software-patents
Date: Thu, 28 Nov 2019 18:28:06 +0100

El mié., 27 nov. 2019 a las 20:07, Dora Scilipoti (<address@hidden>) escribió:
>
> On 11/26/2019 02:26 PM, Javier Fdez. Retenaga wrote:
>
> > Software Patents - GNU Project - Free Software Foundation
> >
> > Patentes de software - Proyecto GNU - Free Software Foundation
> >
> >
> > Software patents &mdash; Obstacles to software development
> >
> > Patentes de software: Un obstáculo para el desarrollo de software
> >
> >
> > by <strong>Richard Stallman</strong>
> >
> > por <strong>Richard Stallman</strong>
> >
> >
> > <i> This is the transcription of a talk presented by Richard M.
> > Stallman on March 25, 2002, at the University of Cambridge <a href="
> > http://www.cl.cam.ac.uk/";>Computer Laboratory</a>, organized by the <a
> > href="http://www.fipr.org/";>Foundation for Information Policy
> > Research</a>. Transcript and <a href="
> > http://audio-video.gnu.org/audio/#patent-cambridge-2002-03-25";> audio
> > recording</a> by Nicholas Hill. HTML editing and links by Markus Kuhn.
> > The original version is hosted at <a href="
> > http://www.cl.cam.ac.uk/~mgk25/stallman-patents.html";>
> > http://www.cl.cam.ac.uk/~mgk25/stallman-patents.html</a>;. </i>
> >
> > <i>Esta es la transcripción de una charla impartida por Richard
> > Stallman el 25 de marzo de 2002 en el <a href="
> > http://www.cl.cam.ac.uk/";>Laboratorio de Informática</a> de la
> > Universidad de Cambridge, organizada por la <a href="
> > http://www.fipr.org/";><cite>Foundation for Information Policy
> > Research</cite></a>. Transcripción y <a href="
> > http://audio-video.gnu.org/audio/#patent-cambridge-2002-03-25";>grabación</a
> >> realizadas por Nicholas Hill. La versión original se encuentra en <a
> > href="http://www.cl.cam.ac.uk/~mgk25/stallman-patents.html";>
> > http://www.cl.cam.ac.uk/~mgk25/stallman-patents.html</a> (preparación
> > de la página y enlaces realizados por Markus Kuhn).</i>
> >
> >
> > You might have been familiar with my work on <a href="/philosophy/free-
> > sw.html">free software</a>. This speech is not about that. This speech
> > is about a way of <a href="
> > http://www.progfree.org/Patents/against-software-patents.html";>
> > misusing laws</a> to make software development a dangerous activity.
> > This is about what happens when patent law gets applied to the field of
> > software.
> >
> > Posiblemente estén familiarizados con mi trabajo en el <a
> > href="/philosophy/free-sw.html">software libre</a>. Esta charla no
> > trata sobre eso. Trata sobre una forma de <a href="
> > http://www.progfree.org/Patents/against-software-patents.html";>abuso
> > legal</a> que convierte el desarrollo de software en una actividad 
> > peligrosa. Trata acerca de lo que sucede cuando la ley de patentes se 
> > aplica al campo del software.
> >
> >
> > It is not about patenting software. That is a very bad way, a
> > misleading way to describe it, because it is not a matter of patenting
> > individual programs. If it were, it would make no difference, it would
> > be basically harmless. Instead, it is about patenting ideas. Every
> > patent covers some idea. <a href="
> > http://www.progfree.org/Patents/patents.html";> Software patents</a> are
> > patents that cover software ideas, ideas which you would use in
> > developing software. That is what makes them a dangerous obstacle to
> > all software development.
> >
> > Que se patente el software no es la cuestión. Esa es una manera
> > engañosa de describir el asunto, pues el problema no es que se patenten
> > programas individuales. Si así fuera, carecería de importancia, sería
> > algo básicamente inocuo. Lo que sucede es que se patentan ideas. Toda
> > patente cubre alguna idea. Las <a href="
> > http://www.progfree.org/Patents/patents.html";>patentes de software</a>
> > son patentes que cubren ideas que tienen que ver con el software, ideas
> > que pueden usarse para desarrollar software. Es eso lo que las
> > convierte en peligrosos obstáculos para el desarrollo de software.
> >
> >
> > You may have heard people using a misleading term &ldquo;<a href="
> > http://www.wipo.org/about-ip/en/";>Intellectual Property</a>&rdquo;.
> > This term, as you can see, is biased. It makes an assumption that
> > whatever it is you are talking about, the way to treat it is as a kind
> > of property, which is one among many alternatives. This term
> > &ldquo;Intellectual Property&rdquo; pre-judges the most basic question
> > in whatever area you are dealing with. This is not conducive to clear
> > and open minded thinking.
> >
> > Probablemente hayan oído una expresión engañosa, «a href="
> > http://www.wipo.org/about-ip/en/";>propiedad intelectual</a>». Como
> > pueden ver, es una expresión sesgada. Da por sentado que, sea cual
> > fuere la cosa de la que se está hablando, ha de considerarse como un
> > tipo de propiedad, cuando en realidad esa es solo una entre muchas
> > otras posibilidades. Con la expresión «propiedad intelectual» se
> > prejuzga lo más básico en cualquier ámbito que se esté considerando. No
> > contribuye a pensar de forma clara y con amplitud de miras.
> >
> >
> > There is an additional problem which has nothing to do with promoting
> > any one opinion. It gets in the way of understanding even the facts.
> > The term &ldquo;intellectual property&rdquo; is a catch-all. It lumps
> > together completely disparate areas of law such as copyrights and
> > patents, which are completely different. Every detail is different. It
> > also lumps together trademarks which are even more different, and
> > various other things more or less commonly encountered. None of them
> > has anything in common with any of the others. Their origins
> > historically are completely separate.
> >
> > Existe otro problema que no tiene nada que ver con fomentar ningún
> > punto de vista en particular, y es que constituye un obstáculo a la
> > comprensión de los hechos. La expresión «propiedad intelectual» es un
> > cajón de sastre en el que se incluyen campos legislativos completamente
> > dispares, como por ejemplo la ley de copyright y la ley de patentes,
> > que son totalmente distintas. Todos sus aspectos son diferentes. Mete
> > también en el mismo saco las marcas, que difieren aún más, y varias
> > otras cosas que aparecen con mayor o menor frecuencia. Ninguna de ellas
> > tiene nada en común con las demás. Históricamente, sus orígenes no
> > tienen ninguna relación.
> >
> >
> > The laws were designed independently. They covered different areas of
> > life and activities. The public policy issues they raise are completely
> > unrelated. So, if you try to think about them by lumping them together,
> > you are guaranteed to come to foolish conclusions. There is literally
> > no sensible intelligent opinion you can have about &ldquo;Intellectual
> > Property&rdquo;. If you want to think clearly, don't lump them
> > together. Think about copyrights and then think about patents. Learn
> > about copyright law and separately learn about patent law.
> >
> > Esas leyes se diseñaron de manera independiente y cubrían diferentes
> > actividades y aspectos de la vida, lo que dio lugar a medidas políticas
> > sin ninguna relación entre sí. Si intentamos analizarlas metiéndolas
> > todas en el mismo saco, seguramente llegaremos a conclusiones
> > disparatadas. No se puede tener ninguna opinión sensata y lúcida en
> > absoluto acerca de la «propiedad intelectual». Si queremos pensar con
> > claridad, no las mezclemos. Analicemos el copyright y luego las
> > patentes. Estudiemos la ley de copyright y estudiemos la ley de
> > patentes por separado.
> >
> >
> > To give you some of the biggest differences between copyrights and
> > patents: Copyrights cover the details of expression of a work.
> > Copyrights don't cover any ideas. Patents only cover ideas and the use
> > of ideas. Copyrights happen automatically. Patents are issued by a
> > patent office in response to an application.
> >
> > Por citar algunas de las mayores diferencias entre el copyright y las
> > patentes: el copyright cubre la expresión particular de una obra, no
> > cubre ninguna idea; las patentes solo cubren ideas y el uso de ideas;
> > el copyright se aplica automáticamente; las patentes son emitidas por
> > una oficina de patentes, previa solicitud.
> >
> >
> > Patents cost a lot of money. They cost even more paying the lawyers to
> > write the application than they cost to actually apply. It takes
> > typically some years for the application to get considered, even though
> > patent offices do an extremely sloppy job of considering.
> >
> > Las patentes cuestan mucho dinero. Es mayor incluso el precio que hay
> > que pagar a los abogados para que redacten la solicitud que lo que hay
> > abonar al presentarla. Normalmente la solicitud tarda algunos años en
> > ser estudiada, aun cuando las oficinas de patentes las examinan de
> > manera muy descuidada.
> >
> >
> > Copyrights last tremendously long. In some cases they can last as long
> > as 150 years, where patents last 20 years, which is long enough that
> > you can outlive them but still quite long by a timescale of a field
> > such as software.
> >
> > El copyright dura muchísimo tiempo. En algunos casos puede durar hasta
> > 150 años. Las patentes, por el contrario, duran 20 años, lo cual no es
> > tanto como para que sobrevivan a su titular, pero es demasiado para la
> > escala temporal de un ámbito como el del software.
>
>
> No he encontrado nada por corregir.
> --
> Dora Scilipoti
> GNU Education Team
> gnu.org/education

Lo veo muy bien. Nada que añadir.
(Bueno, que hay por ahí un parrafo con los primeros ";" que te veo poner ; - ) )

>
> _______________________________________________
> Lista de correo www-es-general
> address@hidden
> https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]