www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisión de software-patents


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisión de software-patents
Date: Wed, 27 Nov 2019 14:07:39 -0500
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:45.0) Gecko/20100101 Thunderbird/45.8.0

On 11/26/2019 02:26 PM, Javier Fdez. Retenaga wrote:

> Software Patents - GNU Project - Free Software Foundation
> 
> Patentes de software - Proyecto GNU - Free Software Foundation  
>   
>   
> Software patents — Obstacles to software development
> 
> Patentes de software: Un obstáculo para el desarrollo de software  
>   
> 
> by <strong>Richard Stallman</strong>
> 
> por <strong>Richard Stallman</strong>  
> 
> 
> <i> This is the transcription of a talk presented by Richard M.
> Stallman on March 25, 2002, at the University of Cambridge <a href="
> http://www.cl.cam.ac.uk/";>Computer Laboratory</a>, organized by the <a
> href="http://www.fipr.org/";>Foundation for Information Policy
> Research</a>. Transcript and <a href="
> http://audio-video.gnu.org/audio/#patent-cambridge-2002-03-25";> audio
> recording</a> by Nicholas Hill. HTML editing and links by Markus Kuhn.
> The original version is hosted at <a href="
> http://www.cl.cam.ac.uk/~mgk25/stallman-patents.html";> 
> http://www.cl.cam.ac.uk/~mgk25/stallman-patents.html</a>;. </i>
> 
> <i>Esta es la transcripción de una charla impartida por Richard
> Stallman el 25 de marzo de 2002 en el <a href="
> http://www.cl.cam.ac.uk/";>Laboratorio de Informática</a> de la
> Universidad de Cambridge, organizada por la <a href="
> http://www.fipr.org/";><cite>Foundation for Information Policy
> Research</cite></a>. Transcripción y <a href="
> http://audio-video.gnu.org/audio/#patent-cambridge-2002-03-25";>grabación</a
>> realizadas por Nicholas Hill. La versión original se encuentra en <a
> href="http://www.cl.cam.ac.uk/~mgk25/stallman-patents.html";> 
> http://www.cl.cam.ac.uk/~mgk25/stallman-patents.html</a> (preparación
> de la página y enlaces realizados por Markus Kuhn).</i>  
>   
>   
> You might have been familiar with my work on <a href="/philosophy/free-
> sw.html">free software</a>. This speech is not about that. This speech
> is about a way of <a href="
> http://www.progfree.org/Patents/against-software-patents.html";>
> misusing laws</a> to make software development a dangerous activity.
> This is about what happens when patent law gets applied to the field of
> software.
> 
> Posiblemente estén familiarizados con mi trabajo en el <a
> href="/philosophy/free-sw.html">software libre</a>. Esta charla no
> trata sobre eso. Trata sobre una forma de <a href="
> http://www.progfree.org/Patents/against-software-patents.html";>abuso
> legal</a> que convierte el desarrollo de software en una actividad peligrosa. 
> Trata acerca de lo que sucede cuando la ley de patentes se aplica al campo 
> del software.  
>   
>   
> It is not about patenting software. That is a very bad way, a
> misleading way to describe it, because it is not a matter of patenting
> individual programs. If it were, it would make no difference, it would
> be basically harmless. Instead, it is about patenting ideas. Every
> patent covers some idea. <a href="
> http://www.progfree.org/Patents/patents.html";> Software patents</a> are
> patents that cover software ideas, ideas which you would use in
> developing software. That is what makes them a dangerous obstacle to
> all software development.
> 
> Que se patente el software no es la cuestión. Esa es una manera
> engañosa de describir el asunto, pues el problema no es que se patenten
> programas individuales. Si así fuera, carecería de importancia, sería
> algo básicamente inocuo. Lo que sucede es que se patentan ideas. Toda
> patente cubre alguna idea. Las <a href="
> http://www.progfree.org/Patents/patents.html";>patentes de software</a>
> son patentes que cubren ideas que tienen que ver con el software, ideas
> que pueden usarse para desarrollar software. Es eso lo que las
> convierte en peligrosos obstáculos para el desarrollo de software.  
>   
>   
> You may have heard people using a misleading term &ldquo;<a href="
> http://www.wipo.org/about-ip/en/";>Intellectual Property</a>&rdquo;.
> This term, as you can see, is biased. It makes an assumption that
> whatever it is you are talking about, the way to treat it is as a kind
> of property, which is one among many alternatives. This term
> &ldquo;Intellectual Property&rdquo; pre-judges the most basic question
> in whatever area you are dealing with. This is not conducive to clear
> and open minded thinking.
> 
> Probablemente hayan oído una expresión engañosa, «a href="
> http://www.wipo.org/about-ip/en/";>propiedad intelectual</a>». Como
> pueden ver, es una expresión sesgada. Da por sentado que, sea cual
> fuere la cosa de la que se está hablando, ha de considerarse como un
> tipo de propiedad, cuando en realidad esa es solo una entre muchas
> otras posibilidades. Con la expresión «propiedad intelectual» se
> prejuzga lo más básico en cualquier ámbito que se esté considerando. No
> contribuye a pensar de forma clara y con amplitud de miras.  
>   
>   
> There is an additional problem which has nothing to do with promoting
> any one opinion. It gets in the way of understanding even the facts.
> The term &ldquo;intellectual property&rdquo; is a catch-all. It lumps
> together completely disparate areas of law such as copyrights and
> patents, which are completely different. Every detail is different. It
> also lumps together trademarks which are even more different, and
> various other things more or less commonly encountered. None of them
> has anything in common with any of the others. Their origins
> historically are completely separate.
> 
> Existe otro problema que no tiene nada que ver con fomentar ningún
> punto de vista en particular, y es que constituye un obstáculo a la
> comprensión de los hechos. La expresión «propiedad intelectual» es un
> cajón de sastre en el que se incluyen campos legislativos completamente
> dispares, como por ejemplo la ley de copyright y la ley de patentes,
> que son totalmente distintas. Todos sus aspectos son diferentes. Mete
> también en el mismo saco las marcas, que difieren aún más, y varias
> otras cosas que aparecen con mayor o menor frecuencia. Ninguna de ellas
> tiene nada en común con las demás. Históricamente, sus orígenes no
> tienen ninguna relación.
> 
> 
> The laws were designed independently. They covered different areas of
> life and activities. The public policy issues they raise are completely
> unrelated. So, if you try to think about them by lumping them together,
> you are guaranteed to come to foolish conclusions. There is literally
> no sensible intelligent opinion you can have about &ldquo;Intellectual
> Property&rdquo;. If you want to think clearly, don't lump them
> together. Think about copyrights and then think about patents. Learn
> about copyright law and separately learn about patent law.
> 
> Esas leyes se diseñaron de manera independiente y cubrían diferentes
> actividades y aspectos de la vida, lo que dio lugar a medidas políticas
> sin ninguna relación entre sí. Si intentamos analizarlas metiéndolas
> todas en el mismo saco, seguramente llegaremos a conclusiones
> disparatadas. No se puede tener ninguna opinión sensata y lúcida en
> absoluto acerca de la «propiedad intelectual». Si queremos pensar con
> claridad, no las mezclemos. Analicemos el copyright y luego las
> patentes. Estudiemos la ley de copyright y estudiemos la ley de
> patentes por separado.
> 
> 
> To give you some of the biggest differences between copyrights and
> patents: Copyrights cover the details of expression of a work.
> Copyrights don't cover any ideas. Patents only cover ideas and the use
> of ideas. Copyrights happen automatically. Patents are issued by a
> patent office in response to an application.
> 
> Por citar algunas de las mayores diferencias entre el copyright y las
> patentes: el copyright cubre la expresión particular de una obra, no
> cubre ninguna idea; las patentes solo cubren ideas y el uso de ideas;
> el copyright se aplica automáticamente; las patentes son emitidas por
> una oficina de patentes, previa solicitud.
> 
> 
> Patents cost a lot of money. They cost even more paying the lawyers to
> write the application than they cost to actually apply. It takes
> typically some years for the application to get considered, even though
> patent offices do an extremely sloppy job of considering.
> 
> Las patentes cuestan mucho dinero. Es mayor incluso el precio que hay
> que pagar a los abogados para que redacten la solicitud que lo que hay
> abonar al presentarla. Normalmente la solicitud tarda algunos años en
> ser estudiada, aun cuando las oficinas de patentes las examinan de
> manera muy descuidada.
> 
> 
> Copyrights last tremendously long. In some cases they can last as long
> as 150 years, where patents last 20 years, which is long enough that
> you can outlive them but still quite long by a timescale of a field
> such as software.
> 
> El copyright dura muchísimo tiempo. En algunos casos puede durar hasta
> 150 años. Las patentes, por el contrario, duran 20 años, lo cual no es
> tanto como para que sobrevivan a su titular, pero es demasiado para la
> escala temporal de un ámbito como el del software.  


No he encontrado nada por corregir.



-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
gnu.org/education



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]