[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Internet of Stings
From: |
Dora Scilipoti |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Internet of Stings |
Date: |
Mon, 6 May 2019 16:48:33 -0400 |
User-agent: |
Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:45.0) Gecko/20100101 Thunderbird/45.8.0 |
On 05/06/2019 03:22 PM, Dora Scilipoti wrote:
> On 05/05/2019 11:25 AM, Daniel G. wrote:
>
>> Se me ocurre lo siguiente. En inglés stings - things tendrían una relación
>> de rima asonante. Si buscamos ese mismo patrón en castellano necesitaríamos
>> revisar todos las bisílabas del tipo XX-o-Y-a-S, y ver si alguna se presta
>> al juego de palabras. (Seguro que se pude automatizar un alguna expresión
>> regular (Regex) + sed o AWK sobre un diccionario, pero se escapa un poco a
>> mis competencias...)
>
>
> Si hay alguien en la lista que lo sepa hacer, podría ser de ayuda.
>
>
>> De momento se me ocurre: (IoT): Internet de las TROLAS.
>>
>> Las iniciales se adaptan bien a IoT, y el significado no va desencaminado.
>
> Pero esas son las iniciales en inglés, las iniciales de la traducción no
> tienen porqué ser semejantes.
>
> "Trolas" no está mal, como tampoco estaría mal cualquiera de sus
> sinónimos si lo que vamos a tener en cuenta es meramente el significado,
> o la rima.
>
> La razón por la que "stings" funciona es porque evoca inmediatamente
> "things", mientras no hay nada en "trolas" que nos haga relacionarla con
> "cosas".
>
> ¿Por qué es necesario que la palabra nos recuerde "cosas"? Porque el
> engaño, la trampa, el señuelo, etc., son conceptos que se aplican a
> muchos otros aspectos de internet, y no solo al internet de las cosas.
>
> Se me ocurre que podríamos buscar palabras que terminen en "cosa" y cuyo
> significado sea el del engaño, trampa, o similar.
>
>
>> No se me ocurre ninguna opción más próxima al significado de sting
>> (¿Montaje policial?)
>
> "Montaje policial" sería uno de los significados de "sting", pero a
> nosotros no nos sirve :(
Otra cosa que se podría intentar es añadir a la palabra "cosa" un sufijo
que recuerde engaño, trampa, etc. Por ejemplo, "trampcosas",
"internet de las trampcosas". O similar.
O también algo así como "engañosas", per ahí la relación con "cosas" es
más débil... Otra: pelicrosas.
--
Dora Scilipoti
GNU Education Team
gnu.org/education
- [GNU-traductores] Internet of Stings, Dora Scilipoti, 2019/05/01
- Re: [GNU-traductores] Internet of Stings, Daniel G., 2019/05/05
- Re: [GNU-traductores] Internet of Stings, Dora Scilipoti, 2019/05/06
- Re: [GNU-traductores] Internet of Stings,
Dora Scilipoti <=
- Re: [GNU-traductores] Internet of Stings, Javier Fdez. Retenaga, 2019/05/07
- Re: [GNU-traductores] Internet of Stings, Dora Scilipoti, 2019/05/07
- Re: [GNU-traductores] Internet of Stings, Dora Scilipoti, 2019/05/07
- Re: [GNU-traductores] Internet of Stings, Dora Scilipoti, 2019/05/08
- Re: [GNU-traductores] Internet of Stings, Javier Fdez. Retenaga, 2019/05/08
- Re: [GNU-traductores] Internet of Stings, Dora Scilipoti, 2019/05/09
- Re: [GNU-traductores] Internet of Stings, Javier Fdez. Retenaga, 2019/05/10
- Re: [GNU-traductores] Internet of Stings, Dora Scilipoti, 2019/05/10
- Re: [GNU-traductores] Internet of Stings, Dora Scilipoti, 2019/05/12
- Re: [GNU-traductores] Internet of Stings, Javier Fdez. Retenaga, 2019/05/13