www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Internet of Stings


From: Javier Fdez. Retenaga
Subject: Re: [GNU-traductores] Internet of Stings
Date: Mon, 13 May 2019 15:51:28 +0200

El dom, 12-05-2019 a las 13:26 -0400, Dora Scilipoti escribió:
> On 05/10/2019 10:38 AM, Dora Scilipoti wrote:
> > On 05/10/2019 07:49 AM, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> > 
> > 
> > > En francés han puesto "Internet de los peligros". 
> > 
> > Según lo que explicó rms, y que he citado en esta misma
> > conversación, no
> > creo que él esté de acuerdo con esa opción.
> > 
> > > Otra posibilidad (tampoco demasiado buena) es sustituir cosas por
> > > cosas-trampa, o cosas-cebo...
> > 
> > Pienso que por ese lado tendremos más probabilidades de encontrar
> > algo
> > que funcione. Esos ejemplos me recuerdan las palabras compuestas
> > que
> > surgieron a partir de la unión de dos o más palabras con distinto
> > significado, en algunas cambiando la grafía por razones
> > ortográficas o
> > de forma: matasanos, salvavidas, ciempiés (cambia n por m para
> > respetar
> > la regla), cabizbajo (en esta, el origen de "cabiz" no me queda
> > claro,
> > pero lo cierto es que nos recuerda "cabeza", y a nadie le cabe duda
> > de
> > lo que significa), boquiabierto (cambia boca en boqui, supongo que
> > para
> > evitar la superposición de las dos "a"), etc. ¿Por qué no
> > inventarnos
> > una nosotros, visto que necesidad obliga?
> > 
> > Mientras tanto me pongo a pensar...
> 
> peligrosa + cosa
> 
> - Riman.
> - Ambas contienen una consonante en la penúltima sílaba que se
> pronuncia
> en el velo del paladar: /g/ y /c/, lo cual las acerca fonéticamente.
> Lo
> único que las distingue es que la primera es sonora, mientras la
> segunda
> es sorda.
> 
> Eso me lleva a pensar que "pelicrosa" podría ser una opción: el
> internet
> de las pelicrosas.
> 
> Si hago la revisión ortográfica de lo que acabo de escribir, el
> diccionario de Thunderbird me señala error en "pelicrosa" y
> "pelicrosas", y me muestra como opción "peligrosa" y "peligrosas".
> Esto confirma que la palabra original y la inventada son muy
> similares.
> 
> Del mismo modo, el lector/oyente, que ya conoce la expresión
> "internet
> de las cosas", inmediatamente se dará cuenta de qué se está hablando,
> aunque es posible que, al verlo o escucharlo por primera vez, por una
> fracción de segundo piense que se trata de un error.
> 
> También pensé en trampa+cosa, "trampcosas", que el diccionario
> también
> lo corrige con "tramposas", pero esta opción no me convence mucho
> porque
> la pronunciación de las dos consonantes juntas /p/+/c/ me suena
> demasiado artificial y forzada.
> 

"Pelicrosas" me suena francamente mal. Supongo que es en parte por que
acabe en -crosas en vez de -cosas.

Al oído caería bien, por poner un ejemplo, "bobalicosas".  Y bastante
de eso tiene el llamado "Internet de las Cosas", cuya utilidad real es
más que cuestionable (creo que por lo general para el usuario -al
margen de la cuestión de la privacidad- las ventajas que le reporte no
le van a compensar de los problemas que le va dar), pero aquí por lo
visto a la crítica de ese concepto se le quiere dar otro sentido.

Si no, yo me inclinaría por olvidarse del juego palabras y, como ya
dije antes (una de tantas posibilidades que he propuesto con poco
convencimiento), dejarlo en "Internet de las trampas", añadiendo
detrás, entre paréntesis, "(IoT)", lo que ya no deja lugar a dudas de a
qué se refiere.




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]